Новые детали "Кредо убийцы" из расширенного трейлера

Как оказалось, в России в рамках Кино Экспо 2016 была показана сырая расширенная версия трейлера экранизации Assassin's Creed, где было много новых сцен и отсутствовал Канье Уэст.

Пользователь КиноПоиска рассказал об увиденном: 

...очень много новых кадров, даже чуть-чуть бэкстори персонажа. Выглядит все это просто нереально круто (и в этот раз уже без Канье).

В этом трейлере было больше самого Анимуса, Котийяр и бэкстори. Но с Глисоном и Айронсом тоже пару сцен добавили.

...слишком много объяснения сюжетной инфы в одном промо, где-то половина (если не больше) трейлера в самом Абстерго.

Это явно была сырая версия трейлера, поэтому я не совсем понимаю претензий к монтажу (по крайней мере, на текущий момент). Фоксы сами на презентации отметили, что это еще work-in-progress, но про дату выхода в сети или про подклейку к будущим релизам ничего не сказали

Если понравился первый трейлер, этот понравится даже больше. На то он и "расширенный". Уверен, что через месяц релизнут получше смонтированную финальную версию. А "дух игры" передан абсолютно так же, как и в предыдущем промо. Просто здесь акцент был поставлен именно на сюжетную составляющую и Абстерго.

Далее возможны спойлеры! Предыстория персонажа:

Спойлер
Отец героя Фассбендера убил его мать, и это оставило серьезный отпечаток на психологическом состоянии ребенка. Уже во взрослые годы Фасс убивает кого-то в баре, и его приговаривают к смертной казни. Затем, в Абстерго он начинает паниковать от того, что компания залезает к нему в голову и в его воспоминания, но Котийяр уверяет его, что они делают даже лучше: извлекают воспоминания его предков и дают герою Фассбендера "новую жизнь" (опять же, объясняют всё аудитории, незнакомой с первоисточником).

И да, хотелось бы, чтобы пару реплик к финальному релизу вырезали. От "Передайте моему отцу, что я встречусь с ним в аду" аж покоробило.

Нравится30
Комментарии (5)
  • 0
    К такому названию никак не могу привыкунть!
  • 1
    чёрный5ницца
    Латинское "Кредо", по русски - вера. Т.е. по нашему название фильма и игры - "Вера убийцы".

    Странный такой убийца получается, набожный )))
  • 0
    ВалентинК33rus
    Тащемта, Крестовые походы, допустим, были за "Веру", якобы (Хотя всем известно, что за земли). Чего тут удивляться-то.
  • 0
    ВалентинК33rus написал:
    Латинское "Кредо", по русски - вера. Т.е. по нашему название фильма и игры - "Вера убийцы".

    Кредо - помимо католического понятия еще значит: личные убеждения, взгляды, основы мировоззрения.
    А игра то именно про Ассасинов, так что извините но "вера" тут вообще не к месту.
    Для справочке:
    Спойлер
    Assissini - Так называются в средневековых хрониках принадлежавшие к шиитской секте, впоследствии персидские и сирийские исмаилиты, которые сначала занимались, по всей вероятности, изготовлением из разных трав опьяняющего напитка.
    Эта секта в первые времена царствования Аббасидов основана была персами, одинаково ненавидевшими исламитское правоверие и Аббасидов, и старалась увеличить число своих приверженцев преимущественно посредством правильного устройства миссионерских учреждений. Еще в то время, когда поклонники ислама находились под властью Омайядов, друзья потомков Али втайне вербовали сторонников для возведения на престол калифа и имама из дома пророка.
    Около половины XII столетия ассасины приобрели в Ливанских горах много укрепленных замков, между которыми самыми значительными были Кадмус, Массиат и Алейка. Последний сделался резиденцией их вождя, Шейх-аль-Джебеля (Повелителя Горы), которого на Западе стали называть "Старцем Горы". Отсюда они вели войны с крестоносцами и умертвили Раймунда I, графа Триполиского. Это коварное убийство побудило тамплиеров вооружиться против ассасинов и осаждать их замки до тех пор, пока они не согласились платить им ежегодную дань в несколько тысяч динариев. Главою ассасинов был в это время Синан, который, подобно Гасану II в Персии, освободил своих сторонников в Сирии от исполнения предписаний Корана.

    P.S По Русски так и должно звучать - "Кредо", то есть имя которое не переводится, а значение его понимает каждый по своему. Например слово "Шредер" - оно так и понимается что это обородувание для уничтожение бумаги/картона. Ни кто не называет Шредер - Измельчителем, кромсателем, хотя это русский перевод.
  • 1
    ВалентинК33rus
    Прыжок веры - сильная штука.
B
i
u
Спойлер