НАВИГАЦИЯ ИГРЫ

"Бука" официально ответила на "Трудности перевода" Deus Ex: Mankind Divided

http://www.3dnews.ru/assets/external/illustrations/2016/08/18/938013/deus%20ex%20mankind%20divided%20cg%203.jpg

Многие полагают, что раз уж какая-нибудь компания выпускает игру в России, то и переводом на великий и могучий тоже занимается она. И после критики Deus Ex: Mankind Divided в «Трудностях перевода» «Бука» решила прояснить ситуацию.



Представители издательства дали официальный комментарий сайту StopGame. «Дело в том, что компания „Бука“ не имеет никакого отношения к локализации Deus Ex: Mankind Divided. „Бука“, как российский дистрибьютор игры, вела переговоры о локализации игры силами своей внутренней студии, однако издатель Square Enix сделал выбор в пользу давнего проверенного партнера — компании Q-Loc (название которой и указано в титрах игры). „Бука“, к сожалению, не была допущена к оценке качества локализации и увидела итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками. Поэтому сравнивать русские версии Far Cry 3 и Deus Ex: Mankind Divided не совсем корректно — переводом и озвучиванием занимались совершенно разные студии».

Напомним, что Денису Карамышеву пришлась по душе локализация Far Cry 3.

Нравится47
Комментарии (14)
  • 26
    __DOC__
    Читали,знаем.Я с претензиями "Стопа" согласен процентов на 60,остальное из пальца высосано.
  • 19
    __DOC__
    grafonoman
    Спасибо за поздрав.А в языке локализации,часто лучше показать то,что имелось ввиду,отобразив литературно(в нашем понимании),а не дословный перевод убогого английского.
  • 3
    saa0891
    Нормальная локализация (за исключением косяков когда Адам тихо говорит),прикололо что некоторых НПС озвучила Полины Чекан,она озвучивала Цири.
  • 13
    ))) Чувак и к столбу докопается
  • 24
    Порой я завидую любителям ру озвучек, они так беззаветно радуются говну.
  • 12
    Garry3Fingers
    Ну естественно, ты же у нас илита.
  • 14
    Alamut_95
    Я не илита, я просто не люблю говно, которым является дубляж в игра, хотя и в фильмах не особо лучше.
  • 10
    Минусим чего? А перевод на 3 с минусом.
  • 4
    Garry3Fingers
    но ведь стандартная английская озвучка - гговно. Она не меняется. Как это можно столько есть? Ведь есть прекрасные немецкие и французские локализаии! Но нет, вы выбрали свой сорт говна и считаете его лучшим. сочувствую.
  • 5
    Jemmi
    Оправдаться? Перед кем?
  • 7
    Мда, облажались в очередной раз в: фаркр3 персонаж гг говорил таким ущербным голосом, что уши в трубочку сворачивались, в фаркр4 ситуация еще хуже, поэтому я просто изменил язык в меню и вуаля, все нормально.
  • 3
    В far cry 3 только Ваас и постарался, все остальные озвучивали хреново, особенно раздражал ГГ со голосом, особенно когда кричал.
  • 1
    кто знает на пс4 можно изменить язык озвучки и оставить русские субтитры или анально будут принуждать слушать это ??

    з.ы а все от чего ? потому что в рашкинском сознании, игры это типа для детей, а потому пох и так сойдет
  • 0
    Прошу не обвинять переводчиков. Это уже проблемы дубляжа. Чтобы соотнести речь персонажа на английском и русском приходится идти на ошибки и изменения. Но согласен, здесь они превысили планку.
B
i
u
Спойлер