На тему переводов Final Fantasy

Есть финалки. Их "родной" язык - японский. Соответственно, при переводе мы должны ориентироваться на то, как японцы воспринимают те или иные слова, играя на японском. Давайте на уже избитых примерах:

SOLDIER = ソルジャー = солджер.
WEAPON = ウエポン = уэпон.

Именно так японцы это читают. Для них это "солджер" и "уэпон". Не "солдат" и "орудие", а смешные заморские слова "солджер" и "уэпон", и именно так они должны звучать по-русски. Поскольку изначально слова придумывались для японской игры и брались из английского, на английском они звучат криво как пипец. "Я был не простым солдатом, я был СОЛДАТОМ" или "Изумрудное ОРУДИЕ" - смешно, честное слово. И последнее, что нужно русским переводам - это перетаскивание этой упоротости в русский. См. фанфики про "Я хочу быть СЕМЯ". Да, SeeD даже по-японски писались латиницей именно в таком виде.

Аналогично не переводятся: ганблейд, киблейд, Лайтнинг, Хоуп, Сноу, Скволл, Эксодес.
Аналогично переводятся: луковый рыцарь (たまねぎ剣士), Облако Тьмы (暗闇の雲).

Теперь насчет любимых всеми антагонистов фф7.



Яхве, он же Иегова, по-японски будет ヤハウェ, яхавэ.
Дженова - ジェノバ. Никакой корреляции вообще. Никакого совпадения, ничего. Для японцев, играющих в фф7, нет и не может быть никакой связи между этими двумя словами. Для японцев слово ジェノバ значит только эту самую сверическую "Дженову" в вакууме, и именно как "Дженова" оно и должно переводиться на русский.

Сефирот, каббалистический термин: セフィロト
Сефирос, персонаж фф7: セフィロス

Есть ли очевидная связь? Несомненно.Это одно и то же слово? Никоим образом нет.
"Сефирос" - без вопросов, похоже на "Сефирот", но вот последний слог другой. Соответственно, и в русской версии он тоже должен быть соответствующим: Сефирос. Никакого "т" на конце там и в помине не было.



Напоследок: люди, пишущие "квизакотл" вместо Кецалькоатля и предлагающие превратить Феникса при локализации в Жар-птицу -- совсем уже клинические случаи. Совершенно очевидно, что бестиарий финалок - это намешанные в кучу понадерганная черте откуда куча имен всего подряд из всевозможных мифологий - соответственно, они переводятся так же, как и в соответствующих мифах.

Исключение я хочу сделать для четверки демонов из фф4: их имена взяты из "Божественной Комедии", и то, что в привычном русском переводе творения Данте Алигьери их имена переведены как писец, не значит, что нам стоит следовать прихотям каких-то там литературных переводчиков, особенно при том, что в английском и, очевидно, японском переводах "Комедии" их имена остались нетронутыми и, что еще важнее, эти дебильные переводы имен реально сделали бы из игры фарс.

Адский огненный демон Рыжик? Полуголая девка по имени Борода? Повелитель андедов Тормошило? Прячущийся в панцирь а-ля черепаха... Собака? Боже ж мой (и да, я действительно встречал людей, которые хотели их имена в игре переводить таким образом).

Нравится12
Комментарии (14)
  • 4
  • 2
    Спасибо огромное ZOG.Благодаря им я играю в одну из лучших финалок 9.
  • 2
    И к чему этот бомбеж тут?
  • 2
    хех, вспомнился разный перевод Рендзандзукен и Рендзанкукен
  • 1
    Ой, а я помню как на стадии перевода 13 части, переводчики не могли решить как же быть с именем Лайтнинг. В игре ее имя очень часть сокращали до Лайт, и были забавные варианты перевода: от Молни до Светы. А Хоуп пол игры бегал таким угрюмым, потому что его Надей назвали)
  • 2

    Рыжик?А чё,похож...
  • 2
    Ух ты, блог шестилетней давности. А вообще, явно видны рассуждения далекого от переводов человека.
  • 1
    Сефирос/сефирот... Тут япошки явно брали за основу английское Sephiroth, которое произносится как Сефирос. Но это ложное "с" в конце. Для настоящего "с" в английском всегда используют "t". А " th" это не "с". Но у япошек, как и у нас нет такого звука, поэтому они произносят его на западный манер - " с". В блоге, кстати, очень явно показано, как япошки охотно американищируют свой язык - "солджер" - это прям квинтэссенция американизации в японском языке.
    Автор, я так понимаю, предлагает нам тоже также делать? Будем спикин по-русски, но некоторые уордс не будем транслейт, бикоз в оригинале они звучали азэр уэй?
    Бред, как по мне.
  • 1
    yrroodd
    Зачем на Рубиканте наезжаешь? Чего он тебе сделал? Хотя его каблуки очень комично смотрится:)
  • 1
    Чет ребята FF13-2 и т.д. уже несколько лет переводят, не хорошо..
  • 2
    Если делать так, как говорит автор блога, то мы -русскоязычные- получим "аброкадабру" , никогда не надо слушать таких любителей "оригинала", а то сами додумайтесь кем станите.
  • 3
    суббота, 19 марта 2011 г.
    И да, этот упоротый пусть играет так, как хчет, лишь бы не навязывался тут с своим "так джапаны слышат". Игру для меня как русского переводят, а не как для японца. И да, что за примеры? "Я не солдат, я сольджэр!" так что ли по его мнению будет?
  • 3
    Это очередной бугорт на тему "Кастелвания, Каселвения или Кяссуруваниа?"
    И пора бы уже запомнить, что перевод и локализация - это не одно и тоже и если хочешь чистого, незапятнанного перевода, то играй с промтовским.
  • 0
    Как переводчик изо всех сил противлюсь транслиту. Предпочитаю адаптировать ближе к русскому уху.
B
i
u
Спойлер