Обучение Первопроходца новым языкам (часть 2 - аудио)

В первой части серии статей о локализации игр EA мы поговорили о переводе Mass Effect: Andromeda со специалистом по локализации EA. Познакомьтесь с Хлоей Анон Пасло, специалистом по аудиозахвату из испанского офиса EA. Ее команда отвечает за то, чтобы персонажи из Mass Effect: Andromeda говорили в нужном тоне на французском и немецком языках.  

Расскажите нам немного о себе. Где вы учились и когда начали работать в качестве специалиста по аудиозахвату?

Сначала я изучала теорию перевода в Гранаде и Глазго, а затем — аудиовизуальный перевод в Барселоне, так что у меня лингвистическое образование, что не редкость среди тех, кто работает в локализации. Работать специалистом по аудиозахвату я начала в феврале 2015 года, но до этого я помогала с локализацией игры игры Dragon Age: Инквизиция, а также работалав других отделах EA.

Что вы сделали после получения перевода Mass Effect: Andromeda?

После получения перевода я распределяю материалы для записи для каждого языка и рассылаю их разным студиям звукозаписи. В этих файлах указана вся основная информация вроде персонажей, объема речи для каждого из них (количество строк), доступность актеров озвучания, сроки и многое другое. Главная задача специалиста по аудиозахвату — принять правильное решение относительно записи материалов.

Сколько строк текста необходимо локализовать для игры вроде Mass Effect: Andromeda?

Для Mass Effect: Andromeda мы записали более 77 000 строк для каждого языка, на который локализована игра. Обычно игры студии BioWare — самые объемные в плане текста, поэтому они не озвучиваются на столько языков, как другие игры EA.

На что вы в первую очередь смотрите при выборе студии звукозаписи для игр BioWare?

Игры студии BioWare уникальны по многим параметрам. Как я уже сказала, они содержат большие объемы текста и очень много персонажей (до 1 500 персонажей на игру). Именно поэтому при выборе звукозаписывающей студии для проекта BioWare важно, чтобы в студии работали первоклассные менеджеры проекта и был доступ к большому количеству актеров озвучания. Кроме того, в играх BioWare всегда много персонажей разных рас и происхождения, поэтому для записи часто нужно специальное оборудование.

Какие аспекты играют роль при выборе актера для озвучания персонажа (стиль, происхождение, озвучание персонажа в прошлых играх)?

Самое важное в локализации — это не просто перевести текст игры, а передать ее атмосферу на 100%. Конечно, я всегда учитываю стиль, происхождение и причастность актера к прошлым частям игры, но не менее важную роль играют профессионализм, правдоподобность, тон голоса и насколько хорошо он запоминается. Актеры для озвучания персонажей выбираются не только специалистами по аудиозахвату. Наши партнеры и многие другие также участвуют в процессе. 

Сколько актеров озвучания работают над играми вроде Mass Effect: Andromeda?

Около 150 актеров для каждого языка. Это означает, что многие актеры озвучивают разных персонажей. Преимущество серии Mass Effect заключается в том, что один актер может озвучить сразу нескольких персонажей, поскольку при обработке звука для расы голос так меняется, что его попросту не узнать.

Например, Салариане из вселенной Mass Effect говорят очень быстро и высоким тоном. Благодаря этому один и тот же актер может озвучить персонажа, принадлежащего к другой расе. Не говоря уже о том, что наши актеры — профессионалы своего дела и без проблем говорят разными голосами. Вот вам еще пример: если вы смотрели мультфильм "Рик и Морти", то когда-нибудь обращали внимание на то, что оба главных персонажа озвучены одним и тем же актером?

Какие факторы влияют на озвучание игры (вроде юридических и лингвистических аспектов, сроков и так далее)?

Я бы сказала, что в первую очередь это время и качество. Игра — это своего рода картина или книга. Художник или писатель, стремящийся к перфекционизму, всегда будет считать, что его произведение можно доработать, поэтому он ставит себе срок окончания работы. С игрой все точно так же, только над ней работает несколько сотен человек, начиная от сценаристов и заканчивая актерами озвучания.

Не меньшее значение имеет качество. Все сотрудники по локализации нацелены на создание отличной игры и полностью отдают себя работе.

От себя: Мне интересны подобные материалы, ибо позволяют заглянуть на кухню, которая, как правило, скрыта от глаз простых.

Нравится3
Комментарии (6)
  • 9
  • 6
    Basse
    Игра актёров и озвучка в игре ужасна, аж слух режет.
  • 6
    Janekste
    Игра актёров и озвучка в игре супер - местами, конечно, хромает - но так везде! Даже в самом крутом фильме актёры порой переигрывают, либо недоигрывают. В этом смысл В андромеде озвучка зашибенно крутая. Её портят разве что кривые русские субтитры. А сам звук в основном слух радует. КТо не согласен = тот просто ничего непонимающий житель нижнего интернета.

    Андромеда одна из лучших игр в серии, конечно, после второй части. ME2 не переплюнуть - тут само собой. А так Андромеда конфетка. В разы круче 1й и 3й частей.
  • 6
    PaladinKolovrat
    Janekste
    Странные у вас вкусы, не содомит чай?
    Имхо, нормальный чарт крутизны частей:
    1.ME2
    2.ME1
    3.ME3(с модом на концовку)
    ...
    5.ME3
    ...
    ...
    67.Фанфик, очередной
    Дно. MEA
  • 1
    PaladinKolovrat
    Петухи набежали вставить свое никому не нужное, кроме их мамы , мнение
  • 1
    PaladinKolovrat
    z_ZEPHYR_z
    сказал петух, но это оффтоп.
    Специально для тебя, исключительно одарённый Зефир - все сказанное мной имхо по теме.
    Твой же коммент очень ярко описывает твои одаренности.
B
i
u
Спойлер