Бука выпустит Dragon Quest: Builders в России!

Давным-давно в сказочном королевстве Алефгард было очень неспокойно. Война между людьми и монстрами охватила все его регионы, и никто из простых смертных не мог даже догадаться, когда же, наконец, закончится это кровопролитие. Но вот однажды против устрашающей армии чудищ и их злобного предводителя Драгонлорда, не решил выступить могучий герой, готовый положить конец непрекращающемуся конфликту. Ему удалось в кротчайшие сроки сплотить вокруг себя верную армию, отбить множество вражеских атак и нанести несколько сокрушительных ударов по позициям противника. Казалось, победа над силами зла уже совсем близка, но в последний момент коварному Драгонлорду удалось обхитрить героя, завести его несокрушимое войско в западню и... более о них никто ничего не слышал. Алефгард пал, а немногие оставшиеся в живых решили сбежать из привычных мест обитания ради нового будущего.

Шли годы, мир быстро менялся под гнётом нового правления, а человечество быстро пришло к упадку, влача своё жалкое существование среди обломков некогда великой империи. Сама идея о том, что можно фантазировать на любую тему или создавать какие-то вещи из найденных предметов стала легендой. И именно в этот момент на свет рождается новый герой (или героиня), которому, возможно, суждено стать великим творцом нового мира. Возьмите на себя его (её) роль, восстановите разрушенный Алефгард и положите конец правлению Драгонлорда раз и навсегда!

В Dragon Quest: Builders нет предела для творчества! Стройте самые разные сооружения из доступных блоков: от простейших домов до грандиозных замков и дворцов. Или окунитесь в захватывающую историю главного героя, в которой нашлось место и драме, и комедии, и сражениям с разнообразными монстрами. Dragon Quest: Builders«Издание первого дня» появится в продаже 14 октября 2016 года на PlayStation4 на английском языке. В него, помимо самой игры, войдёт эксклюзивный контент (рецепт Slimy Block, рецепт Springtide Sprinkles и рецепт Gold Block).

Ключевые особенности проекта:

  • Создайте множество уникальных предметов из попадающихся под руку материалов и восстановите разрушенный мир Алефгарда.
  • Захватывающий сюжет Dragon Quest: Builders и огромный открытый мир для исследования подарят не один час уникального игрового опыта вам и вашей семье.
  • Интуитивная система управления поможет вам за кратчайшие сроки построить огромные башни и виртуальные замки своей мечты.
  • Сражения с самыми известными монстрами из серии Dragon Quest.
Нравится9
Комментарии (6)
  • 2
    столько текста, толку ноль, на английском бука нубы, пора разработчикам самим переводить все игры что бы не платить буке и т.п за перевод который очень дорогой дерут эти конторы, (где пираты(((()
  • 0
    Алексей Секретов
    Простите, если вы не разбирайтесь в самой теме локализации, то и не стоит нам пустые обвинения предъявлять :)
  • 0
    Buka Entertainment

    А что тут говорить. Вы же ничего толком не переводите. В последнее время только субтитры в игры пихаете, а про качественную озвучку уже и не помнят люди. Переводят всякие инди игры, а за нормальные и интересные не беретесь. Я вот уже давно плюнул на официальных локализаторов и тупо сразу жду от ZOGа или других групп перевода. А что ? Переводят лучше вас, да и игры что переводят (которые большие по объему текста) вы в основном не переводите. И не надо говорить что типа официальная локализация лучше, сейчас уже много и часто выходят переводы игр от групп переводчиков и промпт ваш остался в 2000 !
  • 0
    TIDO
    Давайте по порядку:

    1. «Вы же ничего толком не переводите». Неверное утверждение. Последний наш перевод — Homefront: The Revolution. Полная локализация, которую оценили все те, кто поиграл в игру. Следующий проект — Syberia 3.
    2. «Переводят всякие инди игры, а за нормальные и интересные не беретесь». Что вы подразумеваете под «интересными»? Простите, но ваш отдельный вкус не может быть априори главным.
    3. «Переводят лучше вас, да и игры что переводят (которые большие по объему текста) вы в основном не переводите». Простите, вы можете привести хоть один пример такого перевода, и сравнение нашего и пиратского, в котором побеждает последний?
    4. «И не надо говорить что типа официальная локализация лучше, сейчас уже много и часто выходят переводы игр от групп переводчиков». И снова, где примеры?
    5. «промпт ваш остался в 2000!». А вот клеветать не стоит. Промтом мы никогда не переводили, и не переводим. Приведите, хоть один факт, говорящий об обратном.
    6. «Я вот уже давно плюнул на официальных локализаторов и тупо сразу жду от ZOGа или других групп перевода. А что?». А то, что из-за пиратства официальные компании (в том числе и мы) и наши западные партнёры не видят перспектив в рынке. Вы думаете, деньги на локализацию из воздуха берутся? :) Команды энтузиастов — это, конечно, прекрасно, и мы никогда не были против их работы, но и ещё раз «но», в какие сроки они это делают? У них нет сроков. Делают ли они это на должном уровне? Нет. Проходит ли их работа контроль качества? Нет. Вы получаете обычного кота в мешке.

    P.S. Прежде чем что-то говорить, и тем более клеветать, пожалуйста, удостоверьтесь в том, что можете, развёрнуто и аргументировано отвечать, и самое главное, подумайте ещё раз: а стоит ли оно того? :)
  • 0
    Buka Entertainment

    1) Homefront не самая известная серия. Да и как я уже писал нынче стало модно таким вот как вы переводить инди и большие игры с малом количеством текста. Тем более что если бы не перевод так эту игру в нашей стране еще меньше народу купило. Это еще без учета оценки самой игры, которая к слову не удалась. А по поводу Syberia 3, то еще посмотрим как переведете. Так как старые части озвучивали не вы, а студия Логрус.

    2) Ну конечно же всякие шутеры и экшены самые интересные и лучшие. Только в них и играем. Сарказм. Я больше говорю о японских играх, а не о том от чего фанатеют школьники и дети.

    3) Конечно могу. Red Dead Redemption . Официального нет, зато отличный фанатский есть.

    4) Еще примеры ? Ок. Только буду писать об переводах только одной команды переводчиков. Ni no Kuni: Wrath of the WW, Bayonetta, Resistance: Fall of Man, Catherine, Demon’s Souls, Folklore, Valkyria Chronicles. Скоро выпускают Dragon Dogma. Доделывают Resonance of Fate. И начнут скоро перевод Metal Gear Solid 4.

    5)Вы читать что ли не умеете ? О вас там и речи не было. Промтом любили раньше переводить недо-переводчики в 90-2000. Откуда и пошли пиратские переводы на PS1. Сейчас уже не те времена и промт даже не качают.

    6) Вот и итог. Сами же написали "энтузиасты". Они любят свое дело и относятся к переводам не как к работе, а как к родному увлечению. Где вы видете слово и переводите дословно, они понимают скрытый смысл и переводят по смыслу. Для вас работа которую нужно быстро доделать и забыть, а для них не проблема и через год выпустить патч улучшающий небольшие опечатки. Делают долго ? А вы попробуйте за просто так, без инструментария, 2 или 4 людьми перевести огромную игру с диалогами с размером книгу и сделать за полгода ? Сможете ? Да куда вам.

    Лезу куда хочу. Вам бы следовало дать нормальный обоснованный ответ, а не пытаться выехать на темах которые были актуальны годы назад. Сейчас переводятся много игр фанатами и они не уступают по качеству вашим. Вам бы уже давно следовало поменять политику, так как цифровые продажи будут медленно убивать такую компанию как вашу. Зачем издавать игру в России на английском, если можно будет его скачать из PS Store ?
  • 1
    TIDO
    1. «Да и как я уже писал нынче стало модно таким вот как вы переводить инди и большие игры с малом количеством текста». Вы знаете, сколько было текста конкретно в Homefront: The Revolution? Поверьте, не меньше, чем в любом другому крупном проекте.
    2. «А по поводу Syberia 3, то еще посмотрим как переведете. Так как старые части озвучивали не вы, а студия Логрус». Мы в своей работе никогда не сомневались, и не сомневаемся. И наши переводы ценили и ценят люди, которые играли в наши игры.
    3. «Ну конечно же всякие шутеры и экшены самые интересные и лучшие. Только в них и играем. Сарказм. Я больше говорю о японских играх, а не о том от чего фанатеют школьники и дети». Давайте откинем в сторону ваш популизм и останемся наедине с цифрами. Как вы думаете, какого размера наш игровой рынок? Сколько взрослых, школьников и их родителей в условиях жёсткого кризиса решатся купить игру даже с полным переводом? Назовите цифру, которая вам кажется более или менее реалистичной :) P.S. Очень надеемся, что вы копнёте немного глубже, прежде, чем ответите на него.
    4. Во-первых, повторим вопрос: «Простите, вы можете привести хоть один пример такого перевода, и сравнение нашего и пиратского, в котором побеждает последний?». Мы не занимались локализацией, издательством и дистрибуцией Red Dead Redemption, как и всех тех проектов, которые вы назвали далее. И... самое главное, в каком моменте «пиратские переводы лучше наших локализаций», если вы сами говорите, что официальных перевода у этих игр нет.
    5. «Вы читать что ли не умеете ?». Во-первых, умеем и очень внимательно. Ваша цитата — «промпт ваш остался в 2000»? Ваша. Обвинения в чью сторону? Нашу. Во-вторых, машинный перевод давно остался в прошлом, никто и не спорит.
    6. «Где вы видете слово и переводите дословно, они понимают скрытый смысл и переводят по смыслу». Пожалуйста, примеры. Факты. Ни одного примера до этого момента от вас мы не услышали, лишь один популизм и общие фразы.
    7. «Для вас работа которую нужно быстро доделать и забыть, а для них не проблема и через год выпустить патч улучшающий небольшие опечатки». Вы думаете, мы такое не делаем? А если и делаем, то только в очень крайнем случае, потому что и опечаток не встречается в наших локализациях. Спасибо редакторам, вычитывающим по ночам тексты.
    8. «Делают долго ? А вы попробуйте за просто так, без инструментария, 2 или 4 людьми перевести огромную игру с диалогами с размером книгу и сделать за полгода ? Сможете ? Да куда вам». Без проблем, ибо мы и делаем это без «волшебных инструментов».
    9. «Вам бы следовало дать нормальный обоснованный ответ, а не пытаться выехать на темах которые были актуальны годы назад». Вам по пунктам ответили на все ваши вопросы и выпады. Никто не выезжает ни на чем. Вопрос в другом, вчитываетесь ли вы в наши ответы или ищете в них что-то своё, пропуская суть? Но это уже другая тема, которую вы сможете понять только сами.
    10. И напоследок, «Вам бы уже давно следовало поменять политику, так как цифровые продажи будут медленно убивать такую компанию как вашу. Зачем издавать игру в России на английском, если можно будет его скачать из PS Store?». Спасибо за ваше мнение, но на этом мы заканчиваем данную дискуссию, потому что не видим смысла, её продолжать.
B
i
u
Спойлер