Локализаторы ролевой игры Dragon Quest VII рассказали о своей работе

В этом году до Европы впервые добралась одна из главных JRPG конца XX века – Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past – причём сразу в видео ремейка для консолей семейства 3DS. Несмотря на то, что оригинал ранее уже переводили на английский язык, локализацию ремейка всё равно предстояло делать чуть ли не с нуля. Эту работу доверили небольшой британской конторе Shloc Ltd., чей сотрудник Оли Ченс до сих под большим впечатлением от этого проекта.



«Это вообще была очень непростая задача, так как для повышения качества локализации мы стремились работать максимально тесной и маленькой командой, без привлечения сторонних фрилансеров, которых сложно контролировать. В основном над переводом с японского на английский трудились пять человек, ну и отдельные люди также занимались и адаптацией под другие европейские языки. Локализация заняла у нас больше года ещё и потому, что с игрой надо как следует познакомиться перед началом работы, а Dragon Quest VII за пару вечеров не изучишь.
Также очень много времени заняла подготовка расписания и последующая сверка всех переводов. Текст было необходимо проверить от и до. Конкретно в моём случае ответственность была и вовсе двойная, ведь если бы мы слишком медленно делали англоязычную локализацию, то попутно мешали бы и другим сотрудникам, занимающимся другими языками. Если бы мы не были крепкой командой и не знали бы друг друга так хорошо, то едва ли бы справились с этой нагрузкой.»


Ремейк Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past уже доступен в продаже и вы сами можете оценить, насколько он хорош на английском языке. Похоже, что сотрудники Shloc Ltd. действительно знают своё дело.

«Самым главным достоинством этой серии я считаю персонажей. Они яркие, уникальные и именно с ними ассоциируется Dragon Quest. Важны все, вплоть до последнего NPC – именно таким был подход японских сценаристов, и таков же наш подход при локализации.»

Нравится6
Комментарии
    B
    i
    u
    Спойлер