О ненависти к локализациям

Откровенно говоря, достаточно часто встречаю мнение в комментариях относительно локализации игр, фильмов или сериалов. Как правило, оно сводится к «учи ингрис, что ты как колхозник».

Понятно, что убогая локализация, с кучей ошибок и неточностей выведет любого из себя, в том числе испортит впечатление от продукта. Но тем не менее, даже убогая локализация даст больше удобства и удовольствия, чем чтение субтитров. Я знаю английский на уровне, когда могу спокойно смотреть что-то развлекательное и не шибко умное, т.е. как раз три выше озвученных категории – игры, сериалы и фильмы. При прочих равных – я всегда выберу русскую озвучку, даже самую убогую.

Совершенно не понимаю откуда и почему появился этот хейт и это самое позерство относительно «надо знать английский». Знать его, безусловно, нужно… но, я живу в РФ и продукцию хочу видеть и слышать на своем языке, в доступной и понятной мне форме. Мне совершенно не хочется зарабатывать косоглазие, вычитывая субтитры и смотря на всю картинку. Даже кривые липсинки, не попадание в голос и чуть корявый перевод всяко лучше.

Расскажите, что я пропустил в своем развитии?

Нравится49
Комментарии (258)
  • 28
    Лемон, твой бот выиграл как-то стул, ты его подпалил?
  • 20
    Ну, допустим, если брать озвучку первого масыча, то упаси господь играть с такой, особенно после оригинала.
    А так да, согласен.
    Если ролевые игры ещё куда ни шло, то в экшонах читать сабы вместо того, чтобы гамать или смотреть как-сцены реально напрягает.
    И да, тоже вполне себе знаю английский, чтобы смотреть в оригинале. Но что за человек будет мучить мозг и уши, когда можно слышать родную речь, я не очень понимаю.
  • 41
    "но, я живу в РФ и продукцию хочу видеть и слышать на своем языке, в доступной и понятной мне форме."
    ну, хоти?
    это что, блог? ты еще поделись своими предпочтениями в выборе туалетной бумаги.
  • 2
    Злойь Руьсскиьй. Разрабам просто похер .
  • 6
    У меня нет проблем с чтением субтитров. Так что не понимаю о чем вы.
  • 8
    Лучший выход - субтитры, проверенно временем! =))
  • 9
    Лемон, заканчивай прикалываться. Забери своих ботов обратно.
  • 11
    Хотел вот в Стиме купить GTA SA и Bully,так даже субтитров нет! Лол
  • 20
    Waffen
    Купи на торренте)
  • 2
    Ну если озвучка, как в первом Масыче, иди она далеко и надолго, буржуйский и то лучше будет.
    Если же хотя бы дотягивает до озвучки первого Dragon Age, я только за.
  • 8
    Лично мне поф, даже если корявая озвучка, я по смыслу пойму. Никогда особо не вдавался в это. Но самая лучшая озвучка для меня все равно осталась в Far Cry 3 :) хоть и есть свои недочеты
  • 11
    Hirok
    Про МЭ 1 согласен, озвучка ужасная. Но на вскидку Full Throttle хоть и пираты озвучку делали, но как же она была шикарна - Когда я чувствую запах асфальта, я думаю о Мориин. В том же ДАО была шикарная русская озвучка, правда было прикольно слышать, когда актеры озвучания, ну что у меня получилось или сделаем еще дубли.
  • 6
    Hirok
    Да есть лицензия наша,американская, но хотелось именно в Стиме.Поскольку нужен диск для запуска, а мне жалко диск гробить)Есть и пирадка, но хотелось лицензию...
  • 10
  • 3
    ImGabeNewell
    Уверен, тебе особенно понравилась фраза, про то как громиле не нравится жара? )))
  • 17
    Кайфани играя в жта 5 сидя за рулем машины,едя и при этом читая конченные субтитры
  • 9
    Rolemanser
    Нет, моя любимая фраза про ножик. А громила если не ошибаюсь с FC2
  • 12
    Rolemanser
    Про ДАО это прям улыбало))
    Я ещё и поэтому сделал наверно штук 10 прохождений)
    Вспомните озвучку Вааса из FC3, она же шикарна!)
  • 6
    ImGabeNewell
    Не, я про фразу - "нафиг" эту жару!
  • 5
    Hirok
    Мне еще голос Анны Геллер нравится, а там она шикарно Морриган озвучила. Люблю красивые женские голоса.
  • 7
    Rolemanser
    По моему она и в каком-то Ведьмаке была, хотя я могу ошибаться.
  • 10
    Всё правильно говоришь. Человек призывающий учить английский из-за отсутствия озвучки хуже помидора!
  • 2
    Мне кажется у HL2 самая ужасная озвучка, у всех кроме Алекс Венс. Хорошая озвучка в Dreamfall Lj, в Theif 2014, Deus EX, Skyrim.
    В DOOM 4 ужасная озвучка, особенно когда повторяется фраза про "сделать другой мир".
  • 9
    Лимоша, здесь принято авторские блоги сносить, так что давай ка и этот сноси.
  • 8
    Ох уж и лалка этот автор, лишь бы бонусов нахватать
  • 2
    Fildon
    У халфы год выхода как бы не вчера.
  • 4
    Так же как людям не нравится видеть хреновый графон, играть с плохим и кривым управлением, ровно так же людям не нравится слышать как плохо играют актеры, я лично из полного понимания текста и варианта когда я не пойму, предположим, 25% всего сказанного, но мне понравится как это было сказано, что человек вкладывал в это какую-то игру, выберу второй вариант. Ибо я хочу получать удовольствие от игры, а не чтобы мои уши кровоточили.
  • 6
  • 16
    Я вам больше скажу господа, есть отбитые на столько, что выступают и против субтитров на русском.
    Хотя одного такого довольно шикарно затроллили, заставляя учить японский для чтения манги =)
  • 6
    Не любого, всегда рад локализации любой, даже через гугл в фалауте перевод слушал и гуд.(Его хейтерили даже сильнее фаргуса).
  • 17
    в русской озвучке теряются эмоции посыл
    предпочитаю оригинал
    если хоть немного шаришь в английском
    твой выбор оригинал
    полное погружение в атмосферу обеспечено
  • 9
    Как по мне тут 2 проблемы - банальное позерство ( "Иа умный и крутой, читаю на английском а вы так ни можите аахахахах, хахахахах") и восприятие локализации как препятствия к полному ознакомлению с игрой ввиду неправильного перевода, некачественной озвучки и прочей самодеятельности которая меняет восприятие игры.
    TheReds1892
    Зачастую эти эмоции в локализации только и видно
  • 6
    Waffen
    Ну так купи, а потом русификатор поверх поставь.
  • 1
    Когда-то я любил озвучки в играх, потом я научился слушать и разлюбил их, конец истории.
  • 3
    Я не настолько хорош в английском, чтобы бегло читать тонны субтитров на английском. По этому - локализация. Ну, хотя бы русскими субтитрами. Может кто-то и рискует обзавестись косоглазием, но меня такой вариант вполне себе устраивает. Хотя конечно же качественный дубляж помогает лучше погрузится в атмосферу. И мне кажется, что последнее время ситуация с русской озвучкой игр стала гораздо лучше и приближается по качеству к дубляжу фильмов.
  • 3
    Yin-Ro-Gan
    То есть Русик нормально встанет на стимовскую игру?
  • 9
    Не понимаю каким боком ненужная, и сделанная на коленке локализация может быть лучше её отсутствия? Т.е лучше жрать говно только потому что легчеи доступней? Я не говорю о том что все локализации ужасны, хоть оригинал всегда лучше как ни крути. Но как по мне лучше отсутствие локи чем всякий ширпотреб как локи всех колд, которые понос в уши просто. Там проблемы на проблеме, а по сравнению с киношными голосами оригинала, то я вообще не понимаю что может наш потребитель найти в этой серии интересного. А из древнего я сразу вспоминаю первого макса, а так орал когда была сцена где убили его ребенка и жену, потому что актер так переигрывал что жуть, этот я про локу которая от 1с. И тут персенал преференс как говорится, я лично не могу понять каким образом чтение субтитров может быть хуже отвратительной локализации. Я понимаю это трабл когда играешь в игры тип гта, но в основном вполне себе читаемо.
  • 8
    Планка, заданная промптом в gta sa, никогда не будет потрачена, так что охладите ваше траханье)
  • 6
    К локализации отношусь нормально.

    Но будем честными: хорошая озвучка встречается не так часто, как хотелось бы.
    И между адекватным английским озвучиванием с русскими сабами и хреновой российской озвучкой - выберу первый вариант.
  • 4
    Waffen
    Да должен встать. На те же игры от Telltale русификатор нормально ставился.
  • 1
    я живу в РФ и продукцию хочу видеть и слышать на своем языке,

    Так ведь часто бывает игра слов, которую никак не передевешь...Вот как на русском может звучать Tsunderplane из Undertale?))
  • 4
    В кои-то веки Лимоша выдал годный блог!
    Так ты, Лимон, хочешь знать почему так? Если вкатце, вот почему:

    Мы знаем, есть еще семейки,
    Где наше хают и бранят,
    Где с умилением глядят
    На заграничные наклейки...
    А сало... русское едят!

    (Две подруги. С. Михалков 1945г.)
  • 2
    Даже русская озвучка первого масса лучше чем английская. Английская версия сухая и безликая, там нету уникальных голосов как к примеру в деус экс хуман революшн или дарк соуле.
  • 13
    Причем в странах где половина населения спокойно сможет читать и говорить на английском всегда имеется локализация, типа Германии, Франции, Италии, а у нас лишь сабы и кукарекание что оригинал лучше
  • 0
    после вкушения заморской версии озвучки игры порою кажется что с православной что-то не так.
    а так то лучше конечно в играх где много болтологии чтоб сказывали на понятном языке. спору тут нет.
    поэтому короче я решил пройти фаллаут 4 с модом на русскую озвучку, посоны.
  • 2
    Вложения в озвучку могут не окупиться, особенно у нас, где все с торрентов берут
  • 1
    Да хрен с этой озвучкой. Я всё равно не когда её не слушаю. Лишь бы русифицирована была.
  • 4
    Что? Здравая мысль от Лемона? Я наверно сплю.
  • 6
    что убогая локализация, с кучей ошибок и неточностей выведет любого из себя

    Автор, хочешь правду?Как переводчик, тебе скажу: не выводит. Вот ни разу не выводит. Многим совершенно посрать на то, что в переводе есть куча грубейших косяков (более того, они даже не заметят эти косяки), главно, чтобы смысл был понятен.

    я живу в РФ и продукцию хочу видеть и слышать на своем языке, в доступной и понятной мне форме

    Начнём с того, что "доступная и понятная форма" у каждого своя. Я с удовольствием смотрю фильмы на любом иностранном языке с сабами. Потому что хочу прочувствовать интонации и эмоции самого актёра, а не адаптирующего. Хотя не стану отрицать, что порой (крайне редко, но бывает) эти адаптации лучше оригинала.

    не попадание в голос и чуть корявый перевод всяко лучше

    Шта? Как, КАК это может быть лучше оригинального замысла автора?

    Насчёт твоего
    Совершенно не понимаю откуда и почему появился этот хейт и это самое позерство относительно «надо знать английский»

    . Просвещу тебя. Смотреть фильм в переводе\играть в переводе\читать в переводе имеет смысл тогда, И ТОЛЬКО ТОГДА, когда этот самый перевод создаёт ощущение того, что ты получил отечественный продукт. Если перевод имеет массу ошибок, то какой в нём смысл?
  • 1
    LiaraTsoni
    Хм... Картинка подразумевает наличие в тексте ошибки... Но по сути текст полностью правдив... Мне кажется дело в переизбытке восклицательных знаков.
  • 8
    Локализация будет априори плохой не взирая на игру актеров, если при переводе похерят оригинальный смысл предложений и игры слов.

    Как много тупых людей меня минусит, мм)
  • 1
    Hirok
    "как-сцены". знаю, что очепятка, но всё же как эпично вышло
  • 5

    слишком жирно, даже для василия
  • 0
    В классе 5-ом для меня это показалось бы смешным.
  • 4
    TheReds1892
    А в 3 Ведьмаке смысл потерялся?
  • 4
    Rolemanser
    В Full Throttle озвучка пиратская только формально, если я правильно помню, озвучивали ее на русский язык, профессиональные актеры дубляжа, но официально она, на русском, не выходила, или что то вроде такого, если память не изменяет.
  • 4
    MrGrave
    Так если будешь отвлекаться на субтитры можно и пропустить что происходит на экране,а если отвлечешься от субтитров,то можно и смысл происходящего пропустить
  • 3
    Sikator93
    Переводил ее фаргус.ru.wikipedia.org/wiki/Фаргус_Мультимедия .Не о каких профессионалах и речи не идет.Только любители,только хардкор.
  • 3
    Sikator93
    Там два пиратских перевода есть, я просто к чему сказал, что пираты выпускали качественный продукт чем сейчас официальные локализаторы.
  • 7
    Просто шкальники выучили хеппи инлиш и пишут в блогах и форумах "самая душевная только англиская озвучка, кто ни знаеит инглиш лах, иди учи биг тейсти гироскутир вейпир"
  • 0
    Оригинал лучше локализации, как правило, с чисто эмоциональной точки зрения - актёры оригинала лучше передают общее настроение и атмосферу произведения. Но в плане самого языка - конечно богатую русскую речь слушать приятнее, чем убогое бедное английское чавканье, особенно американское.
  • 3
    usa55059
    Озвучку там на сюзмультфильме заказывали, даже нанимали студентов которые актерскому делу учились.
  • 7
    evedragon
    evedragon написал:
    Не понимаю каким боком ненужная, и сделанная на коленке локализация может быть лучше её отсутствия? Т.е лучше жрать говно только потому что легчеи доступней? Я не говорю о том что все локализации ужасны, хоть оригинал всегда лучше как ни крути. Но как по мне лучше отсутствие локи чем всякий ширпотреб как локи всех колд, которые понос в уши просто. Там проблемы на проблеме, а по сравнению с киношными голосами оригинала, то я вообще не понимаю что может наш потребитель найти в этой серии интересного.

    чел, играя в калофдути ты уже автоматически жрёшь говно.
  • 2
    Rolemanser
    Качество перевода зависит не только от локализатора,но и от компании которая производит игру.Если производитель заинтересован в качестве конечного продукта,то и озвучка будет на высоте.Вспомнить такие компании как Blizzard,CD Projekt RED,Valve и т.д. Особенно заслуживает внимания CD Projekt RED,которая делала Ведьмака 3 под западный рынок изначально на английском,и что то я не знаю не кого кто играл бы в нее на английском!
  • 5
    Бомбардировщик
    Соре но я играю в то что интересно мне. Каким боком это относится к теме блога, я не знаю. Так что спасибо за вброс.
  • 2
    Я всё же очень требователен к русской озвучке - поэтому в большинство игр играю с оригинальной. У нас иногда так калово озвучат, что кровь из ушей льётся...
  • 1
    Кроме того, о чём писало большинство комментаторов выше в защиту оригинала, в основном качества перевода (последний раз играл в локализированную ДА:Инквизицию - это капец. Юмор переводчика из подворотни - например название квеста "Бутылочку не выбрасывайте!", который совсем не вяжется с сеттингом, несовпадения названий абилок в дереве и названия абилок на вещах и т.п. В паре мест вместо текста тупо слеши какие-то. В общем, имея лицензионный МЕ:3 в Ориджине, после долгой ругани с поддержкой - тупо скачал с торрента на английском). Так вот, кроме качества, у меня ещё другая причина - я в своё время в 90-ых так вообще английский учил. Давали игры в плане английского больше чем школа. Потом работал в иностранных конторах, так что английский вообще на уровне был. А теперь особого общения нету, так что я поддерживаю форму своего английского играми и фильмами в оригинале.
  • 2
    Я иногда достаю коробку свою, там у меня старые лицензионные диски с играми лежат и старые запчасти к компам. Вот недавно перебирал и на диск с Jagged Alliance 2 Агония власти нашел с переводом от Буки, кому скажи сейчас, что эту игру озвучивало больше 100 актеров из Союзмультфильма, мне никто не поверит.
  • 0
    Hirok
    Играл сначала с оригинальной озвучкой, но потом перепрошел на русской. И мне больше понравилось с родной озвучкой. Упаси боже? Да вы все русофобы какие то, озвучка там зашибись русская.
  • 5
    Стоят два персонажа с минимальной мимикой и разговаривают, вот просто разговаривают, следовательно что можно пропустить важного в этот момент? Нет, конечно можно не успеть прочитать субтитры, но если вы читаете в день хотя бы три блога на пг, то не успеть сложно. Или в экшен сцене где кричат "берегись, держишь, стреляй" и прочую банальщину, важно смотреть на субтитры, эти фразы так трудно запомнить? Ну и непотопляемая гта, в которой при проблемах со скоростью чтения в 90% миссиях можно затормозить и спокойно читать.
  • 4
    Rolemanser
    games.mail.ru/pc/articles/feat/istorija_russkih_..
    И при чем тут союзмультфильм?
  • 2
    Оригинал может и лучше, но не когда каждый второй издатель не способен запилить комфортные сабы) Убогая нитка Mass Effect 3, или нечитабельный размер шрифта с ободком из Dragon Age Origins, или "белое на белом" в Бордерлендс 2, частично не переведенные сабы из Биошок Инфинит. Иногда поражаешься - насколько наплевать издателю... Потому что как минимум в биоваровских - есть моды, которые правят это непотребство...
  • 3
    usa55059
    что касательно самой игры
    она локализована отлично
    но есть баг который портит все впечатление
    скорость речи
    но это не вина локализации
    скорее нечто аппаратное
    если брать персонально
    то на английском Геральт звучит на голову выше
    нежили в русской версии
  • 2
    Простой пример Metal Gear Solid 5 - там есть русские солдаты и говорят они на родном могучем хоть и видно что есть акцент небольшой, но это сделано с учетом того что разные члены ЧВК разговаривают по разному и если ты понимаешь четко что говорят по русски солдаты, то скажем те же солдаты говорящие на Африканасе будут не понятны, нужно искать переводчика переманить\нанять на свою сторону что бы он работал на тебя и тогда будет в субтитрах перевод, это тот случай когда локализация убьет отличный геймплейный момент в игре и её механику.
    Deus Ex Mankind Divided как бы игра была плоха (особенно в оптимизации) озвучка очень сильно дает колорит игре, и она точно не хуже предыдущей части, а возможно и лучше.
  • 2
    Перевод в любом случае нужен, это точно. Не так много людей в РФ знают английский настолько, чтобы понимать беглую речь. В идеале, конечно, чтобы это была озвучка, но если озвучка совсем УГ, то лучше субтитры на русском. У взрослого нормально развитого человека должна быть хорошая скорость чтения)
  • 1
    AL5
    С русофобией ты мимо, паря.
    Русская озвучка первого масыча - яркий пример как делать НЕ НАДО.
    Да и голос Карта Онаси из Котора у Кайдена - для меня было просто нечто при первом прохождении.
  • 0
    LightHOwUSE
    Между прочим, любительская озвучка инфинита - один в один оригинал повторяет.
  • 2
    Но тем не менее, даже убогая локализация даст больше удобства и удовольствия, чем чтение субтитров.

    ну ну


    Убогая локализация просто уничтожает игру/фильм, великолепная же заставляет просто плакать от счастья - у нас отличные локализации игр от Близзард - я не побоюсь сказать что местами они превосходят оригинал. Есть отличная локализация Warhammer 40k Dawn of War/Dark Crusade/Soul Storm - английская озвучка при этом полный отврат.
  • 1
    TheReds1892
    То есть ты играл на английском?
  • 1
    Mery grey
    Вопрос не в скорости чтения,а в посторонних отвлекающих ситуаций)
  • 2
    Eternal Traveller
    Если бы не ОТЛИЧНАЯ ОЗВУЧКА в Mass Effect, то я вряд ли бы прошёл всю трилогию.
    А по теме: сколько англофилы не лезут из кожи вон - РУССКАЯ ОЗВУЧКА (любая: проф., любительская, проф-любительская, на отвали) была, есть и будет существовать и восприниматься ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА, даже если у тебя C2 (Certificate of Proficiency in English), потому что в играх расслабляются, а НЕ вдумываются - для этого существуют книги и фильмы.
  • 0
    russian chicken
    Не любая, иначе ты себе противоречишь.
  • 4
    Оригинал всегда лучше, хотя бы потому что его делают люди, которые придумывают эту игру, а не пара людей с пост-совка, которым лишь бы зарплату платили. И если дубляж в РФ получается хорошим, благо актеры талантливые есть, то перевод почти всегда среднего уровня, а то и хуже. Исключение: Ведьмак 3 со своим переводом с польского - отличная работа. Перевод, не дубляж.

    Ну а вообще Лемон давай, расскажи, что анчартед такой же офигенный на русском как и на английском. Особенно второй, ага.
  • 2
    usa55059
    А при том, озвучку вспомни 1 фаллоута, кто ее делал?
  • 5
    А любители аргументов "ну я не в Америке живу, русский язык такой классный": английский - главный международный язык в мире, и меняться в этом деле с кем-то он уж точно не собирается. Не желая его учить вы лишаете себя кучи возможностей в мире, причем далеко вне видеоигр.
    (не хотеть учить английский и знать только один язык не есть что-то плохое и постыдное, никто тут не колхозник)
  • 1
    Расскажите, что я пропустил в своем развитии?

    Появление мозга, я предпологаю.
    Но тем не менее, даже убогая локализация даст больше удобства и удовольствия, чем чтение субтитров

    Я советую тебе посмотреть рубкрику трудности перевода на стопгейм. Особенно анчартед. Там как бы наглядно показывают, почему иногда лучше посмотреть субтитры. Ну и если ты читаешь со скоростью улитки - проблемы твои
  • 1
    SpartanSoap
    Да будь я хоть негром преклонных годов, И то б, без унынья и лени, Я русский бы выучил только за то, Что им разговаривал Ленин!
  • 2
    Вспоминая шедевральную озвучку "Jagged alliance 2" я прихожу к мысли, что поколение актеров озвучивания сменилось. К сожалению, старая школа, в данном вопросе, оказалась лучше - новые актеры не обучены играть также хорошо.
  • 1
    Rolemanser
    ТОже нстольгируешь по очередям за колбасой?
  • 2
    Gribo4ec
    И большинство критики по словам самого автора рубрики - придирки, лишь бы найти до чего докопаться. И там не только критика, по и похвальба.
  • 2
    Gribo4ec
    Я не стоял в очереди за колбасой, у бабушки свое хозяйство было, у меня эта домашняя колбаса стояла в огромных кастрюлях, залитая жиром. А вот за хлебом иногда стоял, так как много его не пекли.
  • 2
    Rolemanser
    Фаргус тот же и делал,а зачем мне ее вспоминать?
  • 0
    usa55059
    Там актеры из союзмультфильма были
  • 2
    SpartanSoap
    Вообще то Ведьмака 3 делали изначально на АНГЛИЙСКОМ,а не на польском.
  • 1
    SpartanSoap
    SpartanSoap написал:
    английский - главный международный язык в мире, и меняться в этом деле с кем-то он уж точно не собирается.

    Напомни мне, сколько лет английский таковым является и сколько существует человеческая цивилизация)
  • 4
    SpartanSoap
    Что мне рассказывать, если все части я играл исключительно в озвучке русской?) Ну, кроме первой части. Трудности перевода от стопгейма при этом не являются ложью ни по сути, ни по содержанию - смотрю их с удовольствием и целиком согласен. Но меня никак при этом не ломает играть в озвучке. Он такой же офигенный для меня. Се ля ви.
  • 2
    usa55059
    В любом случае только польская и русская озвучки соответствуют канону.
  • 0
    Rolemanser
    Ты не первый раз уже пишешь про союзмультфильм,откуда инфа то?
  • 1
    Hirok
    Какому канону?
  • 0
    usa55059
    Игра делалась под английский, оригинальный сценарий сначала писался на польском, затем делалась английская версия (может даже занимались ею те же люди) и по ней делалась игра и озвучка. Собственно, дичь с русской озвучкой как раз из-за перевода не с английского.

    _Lemon_
    ну на нет и суда нет, осталось лишь дождаться, когда в локализации начнут нормально вкладываться. Я согласен, что лучше играть не читая диалоги, но и без идиотии хотелось бы.

    Hirok
    столько, сколько существует современное международное общество. Или че, предлагаешь на латынь вернуться?
  • 3
    Hirok
    И если вспомнить населения китая и индии,то и таковым он не является.А уж если совсем для дегениратов,то вот статья про основные языки оон www.un.org/ru/sections/about-un/official-languag.. и про рабочие языки ru.wikipedia.org/wiki/Рабочий_язык
  • 1
    SpartanSoap
    А какая там дичь то с озвучкой.Можешь пояснить?
  • 2
    Сам не верю что такое говорю, но я абсолютно согласен с тобой. Я ярый сторонник локализации.
  • 0
    usa55059
    музыка для антуража
    Спойлер
  • 2
    SpartanSoap
    Ну вот и сколько оно существует?
    Несколько десятков лет?
    Самому не смешно?)
  • 2
    Rolemanser
    А мне алкаш Вася с соседнего двора расказывал как японцев под Берлином бил,было весело)
  • 1
    Hirok
    ты собираешься прожить дольше?
  • 2
    usa55059
    А сколько существует ООН?)
    Тот же вопрос, что и Спартану, самому не смешно?)
  • 1
    SpartanSoap
    Мне просто смешно слышать про то, что ничего не изменится)
  • 1
    usa55059
    Канону вселенной.
    Дворфы и прочая ересь, которая понапихана в английском варианте не соответствует миру и книжному и игровому.
  • 0
    usa55059
    Ты на видео записал его рассказ записал?
  • 1
    Hirok
    Меняется, латынь и древнеегипетский вымерли же.
  • 3
    SpartanSoap
    SpartanSoap написал:
    английский - главный международный язык в мире

    Не напоминайте об этом печальном факте.
  • 1
    SpartanSoap
    То есть после латыни сразу английский был?))
    Чувак, лучше помолчи, реально)
  • 0
    SpartanSoap
    Так я выкладывал ссылку на материал,где и подобное объяснялось. Здесь идет речь о синхронизации движения губ и озвучки,ну и плюс баги.
  • 0
    Gauguin
    Тут не хватает слова - пока)
  • 0
    Hirok
    Не дольше лиги наций)
  • 1
    usa55059
    Вот-вот)
  • 0
    Rolemanser
    Увы и ах( Тогда в хайтеком были 3310
  • 1
    Hirok
    лол, что? И ты ещё людям рот затыкаешь? Почитай кто такие дворфы, кто их придумал, и почему так называть краснолюдов в английской версии - верное решение
  • 0
    Hirok
    А что вот-вот?
  • 1
    usa55059
    ну я и об этом. Главный косяк дубляжа - баг движка, не люди из отдела локализации.
  • 1
    SpartanSoap
    Дворфы (Dwarves) — вымышленная раса популярной ролевой системы Dungeons & Dragons и сеттинга Забытые Королевства.
    Dwarf — существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дворфов живет обычно в горах (под горами), славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких существ чаще всего изображают в виде низкорослых викингов. Им также приписывают владение рунной магией.
  • 0
    SpartanSoap
    Ты упорот?
    Есть вселенная, есть названия, которые не переводятся по причине имен собственных.
    Дворфы у него более правильно...
  • 0
    usa55059
    Если читаешь сабы по полчаса - конечно пропустишь. Не люблю судить по себе, но у меня что в гта, что в каких-либо других экшен-играх вообще нет проблем с чтением субтитров.
  • 0
    usa55059
    Dwarves, в единственном роде - Dwarf
    Не только в АД и Д, но и у Толкина
  • 1
    usa55059
    Что недолго английский существует как язык международного общения. А какие-то десятки лет.
  • 1
    SpartanSoap
    Я тебя спешу огорчить,некотрые слова в разных языках различаются по длинне,и их произношение занимает разное время.И в связи с этим актерам дубляжа приходиться читать текст то быстрее,то медленнее,что бы попасть в такт губ,который все чаще создается при помощи Motion capture(Захват движения)ru.wikipedia.org/wiki/Захват_движения.
  • 0
    Hirok
    лол, то есть про Толкиена с дворфами, которых для нас адаптировали как гномов, ты ничего не слышал? Ой, и смотри: краснолюд официальный перевод Толкиенского дворфа на польский:
    en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(Middle-earth)
    pl.wikipedia.org/wiki/Krasnolud_(%C5%9Ar%C3%B3dz..
  • 1
    MrGrave
    Я как уже писал,говорил не про скорость чтения! А про постороннии факторы которые ты можешь не успеть прочитать,а на слух воспримешь!
  • 0
    В оригинале не Белоснежка и 7 гномов, а Snow White and the Seven Dwarfs
  • 0
    SpartanSoap
    Гномы и дворфы это вообще разные расы.
    Ок, допустим так.
    А остальной лор?
    Прибожки, шарлеи, сколопендроморфы.
    Я уж молчу про фейл со школой Кота, которая внезапно стала Lynx.
  • 0
    SpartanSoap
    То есть в The Elder Scrolls V: Skyrim правильно говорить не двемеры,а дворфы??
  • 1
    usa55059
    в мультипликации, не в играх. Здесь эта технология модифицирована. Чаще всего просто нужно соблюдать тайминги, то есть начало и конец строго зафиксированы, а губы подгоняются движком. У поляков в ведьмаке эта технология пошла ещё дальше и фиксация таймингов тоже выпала, но в итоге баг или чья-та халтура где-то запорола две звуковые дорожки - польскую и русскую.
  • 1
    Hirok
    Гномы и дворфы это,как я понимаю одно и тоже.
    В ведьмаке не гномы,а краснолюды.vedmak.wikia.com/wiki/Краснолюды.Краснолюды (ориг. Krasnolud) — низкорослый, крепкий, коренастый Старший Народ, внешне похожий на людей.От гномов краснолюды отличаются по следующим характеристикам: краснолюды крупнее гномов (рост краснолюда: 1.2 — 1.35 м по сравнению с ростом гнома: 0.9 — 1.0 м) и более коренастые.
    В Скайриме Двемеры (Dwemer, dwem-mer, dway-mer или dwee-mer) — отшельническая эльфийская раса, которую люди называют гномами (что не совсем верно); считается, что эта раса полностью исчезла к концу Первой эры.
    Двемер в переводе означает «глубокий эльф», «глубинный эльф», «умный эльф». Если судить по статуям, сохранившимся до настоящего времени, двемеры обладали характерными для эльфов остроконечными длинными ушами, мужчины отпускали длинные бороды и завивали их. Ростом они были не ниже обычного человека.ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Двемер
  • 1
    SpartanSoap
    Возможно,в играх подобным не занимался,но в сони вегас приходилось.
  • 1
    SpartanSoap
    Можешь сбросить ссылки на обучение(вдруг пригодится)только в личку)
  • 0
    usa55059
    Мне постоянно пытаются толкиенутые доказать, что гномы это гномы, а дворфы это дворфы.
    Но с чего вдруг Толкиен имеет отношение к Сапковскому?
    Как говорит моя подруга сердца, эльфы были задолго до Варкрафта.
    Именно поэтому Краснолюды это Краснолюды, а дворфы это дворфы.
    Насколько я знаю, дворфы не пришли на планету Земля в ходе Сопряжения Сфер.
    А вот краснолюды - да.
  • 1
    Hirok
    "Гномы (англ. Dwarves, ед.ч. Dwarf) — в произведениях Дж. Р. Р. Толкина — один из Свободных народов Средиземья"
    жалуйся нашим переводчикам Властелина Колец, что назвали дворфов гномами. Расы разные, и как раз ведьмак тот редкий случай, когда обе они во вселенной присутствуют.
    Hirok написал:
    Прибожки, шарлеи, сколопендроморфы

    godlings, shaelmaar, giant centipede. Первый - перевод, второй - выдуманное слово, оба созвучны, почему не оставили один вариант всем вопрос уже к полякам, третий - дословный перевод английского варианта "большая сколопендра".

    usa55059
    нет конечно, двемеры же вообще считаются подвидом эльфов.
  • 1
    Hirok написал:
    Но с чего вдруг Толкиен имеет отношение к Сапковскому?

    Толкиен ПОПУЛЯРИЗИРОВАЛ дворфов. Сапковский ИСПОЛЬЗОВАЛ их у себя, потому что ФАНАТ Толкиена
  • 0
    Hirok
    Dwarves или дфорфы,это(как я понимаю) просто так превели их когда то на русский и все,а потом понеслось.В 1969 году отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище») в переводе на русский язык был напечатан в журнале «Англия». Журнал издавался в Великобритании и был предназначен для распространения в Советском Союзе[122]. Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература»[123][124]. Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника[125]. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести[124]. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания»[126]. По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита»[124]. Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней (англ. feet) хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя[127][128]. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках[129][130], причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой[131][132]. Также существуют переводы «Хоббита» на русский язык авторов: В. Маторина (под псевдонимом «В. А. М.»); З. Бобырь; М. Каменкович и С. Степанов; К. Королёв; Л. Яхнин; А. Грузберг; И. Тогоева; Н. Прохорова; В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова[133][130].
  • 4
    SpartanSoap
    Полуденицы?
    Полуночницы?
    Леший?
    Морок?
    Фледер и гаркаин наверное без изменений остались, как и брукса с альпом.
  • 3
    SpartanSoap
    Толкиен придумал?
    Серьёзно??))))
    Жжёшь)
  • 0
    Hirok
    я имел в виду популяризированный вариант. Щас уже никто при слове дворф не вспомнит это
    en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(mythology)
    upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/Snow..
  • 1
    usa55059
    Ну, описание хоббита это один в один низушек)
  • 1
    Сколько не пролистывал,так и не услыша про дворфов0
  • 1
    Hirok
    Но не краснолюдов же?
  • 1
    usa55059
    Нет, краснолюды от людей отличаются исключительно комплекцией и ростом)
  • 0
    Низушки (ориг. Niziołek) — одна из нелюдских рас в мире Ведьмака. Абсолютно классические, низкорослые, кудрявые босоногие любители уюта и плотной еды.
    В отличие от широких и кряжистых краснолюдов выглядят вполне пропорционально, только их черты лица в любом возрасте сохраняют мягкость, свойственную детям иных рас. Описаны довольно поверхностно, из имеющихся данных можно сделать вывод, что они занимались в основном сельским хозяйством, в чем были довольно успешны, а также торговлей.
    При таких описаниях,они скорее всего похожи на хоббитов.
  • 1
    usa55059
    Вот-вот.
    И в третьем Ведьмаке у них волосатые руки и ноги.
  • 0
    Дороги друзья,а вам не кажется,что мы ахренеть как отклонились от изначальной темы поста?
  • 1
    Hirok
    потому что в английской речи эти слова будут звучать как у нас какой-нибудь вокейшн вместо отпуска и фьунерал вместо похорон, например. Создатели убрали этот диссонанс, чтобы англоговорящим было комфортно слушать - АДАПТИРОВАЛИ, есть такое понятие ещё у переводчиков. Не все резали, поэтому в английской есть chert и leshen, то есть черт и леший. Почему эти да, те нет - вопрос к CD Projekt, ведь именно у них в Польше создавались обе языковые версии.
  • 0
    В разгон поста предлагаю вспомнить самые лучшие и худшие локализации на великий и могучий! Для меня лучшая это Ведьмак 3 и худшая Готика 3,а если не веришь иди и убей Orсs)
  • 2
    SpartanSoap
    Именно поэтому канон - польска и русска!)
  • 0
    usa55059
    Худшая - масыч, тут без вариантов.
    Лучшая...
    Блин, если бы не липсинк, то конечно, Ведьмак, а так...Даже и не знаю.
    В фар крае неплохая, что в 3, что в 4.
  • 2
    Канон не польска и русска,а славянская мифология,смешанная с западной.Вроде так прям текстом и заявляли разрабы
  • 1
    Hirok
    ты был бы на 100% прав, если бы английской не занималась CD Projekt, а сторонняя студия в США. Две разные языковые версии, а если разные, то не значит, что другая хуже.
  • 1
    SpartanSoap
    А я и не сказал, что она хуже.
    Я сказал, что по канону, наиболее близка к оригиналу именно польская и русская, славянская, как услужливо подсказывает usa55059.
  • 1
    Hirok
    Если ты Mass Effect считаешь худшей,то ты не застал субтитры переведенные через PROMT.
  • 1
    usa55059
    По их же словам, действие происходит на территорию древней Польши, то бишь западной Европы.
  • 0
    Hirok
    Спасибо за упоминание,мой барин)
  • 1
    usa55059
    Ну, я думал речь про озвучку.
    А охлаждение траханья и прочие прелести я вполне себе застал.
  • 1
    Hirok
    Поля́ки (польск. Polacy, поля́цы) — крупнейший западнославянский народ
  • 1
    usa55059
    Совершенно так)
  • 1
    Hirok
    Так тема поста не только озвучка,а локализация в целом)
    Поэтому и писал,что мы ахренеть как отклонились от темы поста)
  • 1
    evedragon
    Не всегда оригинал лучше. Тот же ФК3 или Ведьмак, мне не нравился оригинальной локализацией, а ещё мне очень не нравилась оригинальная локализация Одних из нас)
  • 1
    usa55059
    Ну, озвучка ведь часть локализации, всё-такэ)
    А так, то любой проект начала нулевых.
    7-волк, фаргус.
    Как вариант, старкрафт, откуда пошёл мем - надмозг)
  • 1
    ImGabeNewell
    Только вот не Одни, а Последние.
    Одни будет one.
  • 0
    Hirok
    Grand Theft Auto San Andreas,золотое время.А Alpha Protocol это вообще чудо перевода)
  • 1
    Hirok
    От фаргуса мне запомнилась озвучка Варкравта
  • 0
    usa55059
    Хм, не помню в Альфе ПРОМТ-перевода...
  • 0
    usa55059
    Моя жизнь принадлежит орде!)
    Светлячки - это добрые духи)
  • 1
    Hirok
    Сори, ошибся)
  • 1
    А вспомнить любительскую локализацию BioShock Infinite,так по сравнению с официальной вообще земля и небо.
  • 0
    Hirok
    В альфе был знаменитый перевод) www.google.ru/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=im..
  • 0
    usa55059
    Я уже упоминал её, она ЩИКААААРНА, как озвучили Картмана в Южном Парке)
  • 2
    капец тут уже всяких карликов обсуждают!
  • 1
    usa55059
    А-а, это, ну да, Валуева вспомнили, молодцы)
    Игра вообще знатный стёб над шпионикой)
    Эти комменты китайского генерала или кто он там, над одеждой, в которой приходишь в метро просто отпад)
  • 1
    usa55059
    лучшая локализация это ГТа сан андреас
  • 1
    Это точно,и локализация Южного парка вообще хороша,вспомнить зомби-фашист зародыш,точно в духе саус парка
  • 1
    Бомбардировщик
    Бомбардировшик, ты прям как поручик Ржевский. Пришёл и всё опошлил)
  • 2
    Бомбардировщик
    Карлики прошли,ты поздно бомбардировал друг)
  • 4
    годный блог. Считаю, что любое произведение искусства должно быть доступно на многих языках, и каждый сам выберет, на коком ему удобнее будет знакомиться с творением. Можно на родном, а потом ещё разок ознакомиться уже с языком оригинала: так и язык проще повторить)
  • 2
    Hirok
    Я развеял дух тошнотика, витавший в данном треде
  • 0
    Бомбардировщик
    А как же призрак Коммунизма, что ходит по Европе?)
  • 1
    Aphennom
    Согласен,все люди разные,и всем нравиться разное.У меня друг на сайте каком то занимался переводом манги с английского на русский,так и смотрит аниме с субтитрами,а другой переводом разных курсов,так он терпеть не может субтитры.
  • 1
    Hirok
    там уже давно нету его, он с марксом и Энгельсом в гробах крутится
  • 0
    usa55059
    Блин, я по сабам к первому Котору свой инглиш в школе подтягивал.
    Однозначно сабы нужны. С ними произношение фраз легче запоминается, причём вместе с правильной интонацией.
  • 0
    Бомбардировщик
    Что то не очень,если после начало дурно попахивать политикой.
  • 2
    usa55059
    Собственно, я хотел сделать отсылку на перевод Гоблина к Властелину Колец))
  • 1
    usa55059
    Я играю в игры только с украинской озвучкой
  • 1
    Да нет никакой ненависти к локализации, уже нет. Просто игра актёров озвучки - часть проекта, а наши говноеды заливают всё озвучкой с одними и теми же актёрами из года в год и это зовётся качественным переводом. Это как припереться в ресторан, заказать блюдо, а потом его тупо залить кетчупом или майонезом. Ммм, хрючево с маянезиком! Всё как я люблю, мхрф-мхрф-уиии.
    Я умею читать и никаких проблем с субтитрами у меня нет. Более того, сабы действительно выручают, когда кому-то вот прям щас понадобилось у тебя что-то спросить, не каждый геймер имеет отдельное помещение с хорошей звукоизоляцией, у некоторых вообще семья в зомбоящик воткнётся и с концами, какая там озвучка вообще, Вести и Соловьёв твоя озвучка...сабы хоть прочитать можно, %№@.
  • 1
    Бомбардировщик
    Любишь жанр комедии?))
  • 1
    У Пучкова мне больше нравиться игра Санитары подземелий,в английской версии Planet Alcatraz,а переводы мне не очень,хоть и забавно.
  • 2
    Бомбардировщик
    Вот как знал,что после твоих слов про коммунизм начало политикой попахивать)
  • 1
    requiemmm
    Так в фильмах западных актеров тоже одни и те же озвучивают,и чаще всего и игры они же озвучивают.www.youtube.com/channel/UCtytxh2nX2esH-IBRzBbFEw Вот ютуб канал Голос за кадром. Там кто и кого озвучивал,тот же Петр Гланц легенда!
  • 1
    requiemmm
  • 1
  • 1
  • 0
    usa55059
    А уж его озвучка видео "Покайся во грехе")))
  • 1
  • 1
  • 1
    Как мне кажется не такие уж и плохие актеры озвучки
  • 1
  • 3
    usa55059
    Дело не в том, хорошие они или плохие, а в том, чтобы слушать оперу не в исполнении Мойши по телефону. Только и всего, увидеть то, что получилось у разрабов, без региональной цензуры и прочих правильных пацанских переводов. Если речь о ММО, то ещё и говорить на одном языке с сервером, не ломая голову о двойной перевод надмозгового на язык оригинала.
  • 1
    И о какой региональной цензуре идет речь?
  • 2
    Не спорь с Арией:)
  • 2
    requiemmm
    "Просто игра актёров озвучки - часть проекта, а наши говноеды заливают всё озвучкой с одними и теми же актёрами из года в год и это зовётся качественным переводом. Это как припереться в ресторан, заказать блюдо, а потом его тупо залить кетчупом или майонезом. Ммм, хрючево с маянезиком! Всё как я люблю, мхрф-мхрф-уиии." Цитата requiemmm
  • 1
    И? Надо было как для неполноценного, расставлять теги "сарказм"?
  • 1
    requiemmm
    "Дело не в том, хорошие они или плохие, а в том, чтобы слушать оперу не в исполнении Мойши по телефону." Цитата requiemmm
    "Согласен,все люди разные,и всем нравиться разное." Цитата usa55059
    Чего еще изволите сударь?
  • 1
  • 1
    requiemmm
    И почему я не должен спорить с Арией?
  • 1
    usa55059
    Потому что в оригинале она говорит не слово "спорить", а слово "на..бать".
  • 0
    Hirok
    Спасибо за разъяснение.Дорогой requiemmm,я не в коем случае не собирался "на..бать",прошу простить и извинить меня.
  • 1
    Ну если перевод качественный, то конечно на русском языке играть лучше, а если перевод как в БО3 - то лучше уж на энглише играть)
  • 0
    Есть игры шикарными локализациями (Warcraft, Starcraft, Dead Space, Arkham Asylum, Bioshock Infinite (хоть и любительская) - самые удачные примеры качественной работы), а есть локализации с плохо поставленными голосами и интонациями актёров озвучивания, которые либо переигрывают с эмоциями, либо читают текст исключительно уныло. Это, конечно, грустно, потому как по одной убогой локализации недалёкие люди начинают считать, что все озвученные на родном языке игры по умолчанию выполнены позорно.
  • 2
    Есть игры , где я ни за что не буду играть с другой озвучкой , кроме русской.Пускай там липсинки кривые , ускорения всякие как в Ведьмаке или один актер десять человек озвучивает как в Метро и Сталкере , но там она часть атмосферы игры , ну не представляю я мир этих игр на другом языке.Во всех остальных случаях я предпочитаю английскую , особенно в играх , претендующих на кинематограф и актерскую игру , таких как Мафия , последние Deus Ex , Last of Us , Uncharted и т.д и т.п.

    Отдельно хочется упомянуть про мат в локализациях , наверно игры в ЭТОЙ стране все еще считаются уделом школьником и студентов первых курсов , несмотря на 18+ и поэтому практически все локализации , даже просто субтитры лишены мата , притом что если в первоисточнике через каждое слово "Фак" из последнего только Ведьмак 3 порадовал крепким словцом , пускай там и переигрывания Кузнецова страшные просто , но вот за мат , я готов терпеть эту озвучку, потому что это за славянское фэнтази без великого и могучего мата. Просто пока в стране к играм будут относиться как к развлечением для детей , все эти "бродилки стрелялки" мы и будем получать говно локализации с переигрываниями и со стерильным текстом как библия.
  • 3
    Всегда предпочитаю русскую озвучку оригинальной. Пожалуй, за всё время игрового стажа, забракованными оказались озвучки первого масыча (и то, только из-за "эмоционального" диалога между командой при спуске на последнюю планету) и игры Дорога на Эль-Дорадо. А те же самые озвучки DAO, Divinity 2, Dead Space, Dark Souls 3, Resident Evil 5, Gothic'и, Risen'ы, Call of Duty - это вообще шик.
  • 1
    usa55059
    на плойке играл на русском
    на пк на английском
  • 0
    SpellWater
    а те же самые озвучки Call of Duty - это вообще шик. и не говори.Особенно Black ops 2 и 3 ))
  • 1
    Если озвучка и перевод хорошие, беру локализацию.
    Знания английского, в принципе, позволяют играть в оригинальные версии, но на русском всё же комфортнее. Поэтому стараюсь квесты без локализации не брать.
    Многие фирмы откровенно халтурят на локализациях, потому и ненависть.
    Впрочем, по сравнению с 90-ми и началом 2000-х, когда шли пиратские недопереводы, которые тупо делали игру непроходимой, сейчас вообще грех жаловаться.
  • 2
    Hirok
    Hirok написал:
    Потому что в оригинале она говорит не слово "спорить", а слово "на..бать".

    Эта фраза имеет несколько значений и в том диалоге она скорее значила "не играй с Арией" или "Не шути с Арией" (она намекала на то что она серьезный человек) , а "не пытайся на**ть" больше подходит к двум азерам на рынке или диалогу кроганов на тучанке при продаже кишок пыжаков.
    там омега, криминал, идет "игра" - борьба за власть и ария самый серьезный игрок на этом поле, поэтому советовала Шепарду не играть с ней (не темнить в диалогах).
    Типа того.
    ну и ария все таки опытная азари а не ворча какой нибудь или батарианец чтобы её все пытались "на***ть"

    З.Ы. - а может она просто предупреждала Шепарда что у нее венерические заболевания и поэтому сказала - "не трахайся с Арией"?
  • 0
    SpellWater
    что за дорога на эльдорадо?
  • 0
    Бомбардировщик
    А я пересматривал как-то трилогию матрицы, русский дубляж фильмов одной студии был, но английский дубляж плохо отключили или затерли, его тоже слышно было. После просмотра сел как-то в МЭ2 играть, начал с Арией разговаривать, стоп, а голос то знакомый, елки-палки, да это-же голос Тринити!!
  • 2
    ImGabeNewell
    Ну это уж очень субъективно. Не представляю как ускоренный и поломаный перевод ведьмака 3 может быть лучше. Он хорош но не более. ФК3 единственная лока которую можно назвать годной за эти годы, но она все равно не лучше оригинала. А про ласт оф ас вообще молчу, это ужас по сравнению с оригиналом. И до оригинала там как нам до луны.
  • 0
    Я вообще считаю это дело каждого на какой локе играть, пользоваться локами или нет. Но с учетом того что тебе откровенно навязывают Русскую локу, не давая выбора. Как это делают электронники или юбики, или те же активижн. То нет, либо делайте годноту, либо гуляйте.
  • 0
    Rolemanser
    Это нормально!
  • 0
    Да ладно вам спорить, какая озвучка лучше - русская или английская, главное чтоб не немецкая, как вспомню Готику или Drakensang аж муражки бегают.
  • 3
    Напишу кратко, автор неочём, русская озвучка говно в большинстве случаев
  • 3
    Бомбардировщик
    Gold and Glory: The Road to El-Dorado. Весьма приятное приключение-квест по мультику. Там русская озвучка просто убога по сравнению с оригиналом, да ещё и критический баг в игру добавляет. Это единственная игра где всё же играл с оригинальной озвучкой, даже масыч всё же до конца на русском всё слушал.
  • 1
    SpellWater
    игруха зашла? Я не слыхал про нее! :-(
  • 3
    Бомбардировщик
    Скажем так, свой шарм она имеет, но простенькая и довольно быстро заканчивается. Если тебе по нраву игры вроде Grim Fandango, Runaway или Monkey Island, то сыграть определённо стоит.
  • 1
    SpellWater
    Я квесты особо не пробовал играть! нужно заценить жанр. это типа как сиберия?
  • 3
    Бомбардировщик
    Ага, только графика мультяшная, так как по мультику делалась.
  • 1
    SpellWater
    понял!
  • 0
    Бомбардировщик
    Тогда бы было слово "mess".
  • 1
    Hirok
    тогда бы было слово BANG
  • 1
    Бомбардировщик
    С чего вдруг?
    Dont mess with me.
  • 2
    Saren Arterius N7 написал:
    Напишу кратко, автор неочём, русская озвучка говно в большинстве случаев

    Как говорят в детском саду - кто так обзывается, тот так и называется. ))
    PS Как же надоели эти дебиловатые любители субтитров.
  • 1
    Hirok
    Это дичь какая то
  • 0
    Народ, а вспомните озвучку Warcraft II от СПК студии, ведь он почти 1 в 1 как английский оригинал был.
    Перестаньте раскачивать лодку!
    Меня подташнивает!
    Буэээ!
  • 0
    Бомбардировщик
    Сам ты дитч))
  • 1
    Бомбардировщик
    Федя - дичь!!!
  • 0
    Rolemanser
    жесть, фильм классика наряду с терминатором 2
  • 1
    "СМОТРИ_СОБАКА"-Лол
  • 2
    "Tom Clancys ТВОЮ ДИВИЗИЮ"-Л0Л
  • 1
    Hirok написал:
    Русская озвучка первого масыча - яркий пример как делать НЕ НАДО.

    Hirok
    Моё мнение такое - вы все зажрались. Цените то что имеете, озвучка там класс. Меня задрало такое мнение - "всё что русское всё плохое", это мнение навязанное русофобами.
  • 0
    AL5
    Она плохая, не потому что русская, а потому что отвратительного качества.
  • 2
    _Lemon_
    Ну тут я с твоим мнением полностью согласен. Надоело читать субтитры.
  • 0
    Hirok
    Аргументы пошли) в каком месте она отвратительная?
    Так иди разговаривай со всеми на английском, и ни слова на русском, будь до конца "идеальным" . На десятом человеке по морде получишь =)
  • 0
    AL5
    Чувак, твой троллинг на уровне школьника.
    Если тебе охота по выводить людей на эмоции, "работай" тоньше, что ли.
    Если по сабжу, то голоса подобраны отвратительные. Эмоции? Не, не слышал.
    Опять-таки, по сравнению с оригинальной озвучкой, в которой принимали участие актеры, уже не раз озвучившие комп. игры, в локализации не просто загубили всю эпичность, но и накидали кучу отсебятины, которой в оригинале вообще не было.
    Удина, например, чуть ли не через каждое предложение говорит "Таким образом".
    Я уже молчу про полное непопадание в оригинальные дорожки в плане мата, коего просто не было.
  • 0
    Hirok
    Это не тролинг.
  • 0
    Hirok написал:
    Удина, например, чуть ли не через каждое предложение говорит "Таким образом".
    Я уже молчу про полное непопадание в оригинальные дорожки в плане мата, коего просто не было.

    А что ты хотел? Языки совершенно разные, у них одним словом можно заменить наше предложение.
    + Они тарабанят одинаково всю игру, и это называется эмоциями?
    Наши люди намного эмоциональней озвучивают.

    У них оригинал на уровне нашей двухголоски.
    Просто признайся, что повёлся на Запад, как и все.
  • 0
    Hirok написал:
    твой троллинг на уровне школьника.

    Не палился бы уже, оскорбляют первыми всегда школьники.
  • 0
    AL5
    Когда вышел первый масс эффект русских проф. озвучек не было от слова совсем.
    И да, как правило, если игра разрабатывает на языке оригинала, то и слышаться будет лучше оригинальная дорожка.
    Потому что именно актеры озвучки оригинала наделяют персонажей характерами, а работа локализаторов - сохранить эту уникальность, а не переиначить на свой лад.
    И не надо мне про разность языков. Да, некоторые игры слов не переводимы и не адаптируемы, но это не даёт права менять смысл сказанного на своё усмотрение.
    Да что там, я уже автоматически перевожу фразы на язык оригинала(английский), потому что переводят, порой, машинально, не вдумываясь в смысл.
    Я уже приводил примеры неплохих озвучек, вроде Драгон Эйдж ориджинс, фар край 3 и 4, дисхоноред 2, райз оф зе томб райдер.
    Они есть, и они хороши.
    Отдельно хочу отметить любительскую озвучку Биошока Инфинит, которая по качеству и исполнению практически не уступает оригинальной.

    Но озвучка оригинала останется озвучкой оригинала, как ни крути.
  • 1
    AL5
    И это было не оскорбление, а констатация факта. Уж очень убогая у тебя аргументация)
  • 1
    Gauguin
    богатую русскую речь слушать приятнее, чем убогое бедное английское чавканье, особенно американское.

    Русский со стороны тоже не очень красиво звучит. Мы просто привыкли, вот и не замечаем. Тот же испанский, имхо, по красоте звучания уделывает и русский и инглиш. Хотя это всё, конечно, очень и очень субъективно.

    Насчёт того, богатая речь или убогая - зависит от говорящего, а не от языка.
  • 0
    Hirok
    Hirok написал:
    Уж очень убогая у тебя аргументация)

    Я знаю что аргументация от бога, спасибо за комплимент)
B
i
u
Спойлер