Русификации, которым не суждено прижиться

Когда российские издатели переводят то, что их не просили.

Оригинальная Destiny вышла в России на английском языке, поэтому вся терминология, связанная с игрой, успела сформироваться в качестве англицизмов. Например, «light» никто не называет «светом»: он закрепился в умах именно как «лайт».

То же самое касается и страйков (один из режимов игры), но в свежем трейлере Destiny 2 их внезапно называют «налётами». Несмотря на то, что сиквел наверняка обзаведётся новой армией фанатов благодаря выходу на ПК, «налёты», скорее всего, ждёт не самое яркое будущее.

Так или иначе, уже сформировавшиеся медиа, посвящённые Destiny, будут продолжать писать и говорить «страйки», и даже тем, кто познакомится с особенностями игры в локализации, придётся понимать, что это значит.

То же самое можно сказать и о Call of Duty. Кто вспомнит, как в русскоязычной версии называется режим Kill Confirmed?

Но больше всего мне нравится многолетний «переводческий» квест компании Sony. «Одни из нас»? «Дурная репутация»? «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз?» По этим названиям не всегда вспомнишь, о какой игре идёт речь, и большинство российских СМИ и игроков стараются не замечать то, что Sony пишет на обложках.

И чем больше уровень проникновения английского языка в России, тем абсурднее выглядят попытки перевести названия, которые являются сильными брендами именно в англоязычном написании.

Та же проблема есть и в кино. Когда приходится писать «Первый мститель: Противостояние», подразумевая «Гражданскую войну», у меня на лице появляется такое выражение, словно я съел ведро лимонов.

Причём, переименование фильма в российском прокате — это не всегда плохо. Скажем, «Мальчишник в Вегасе» в России сработал намного лучше, чем могло бы оригинальное «Похмелье».

Понятно, что в случае Civil War в Disney не хотели ассоциаций с реальными гражданскими войнами, но «Противостояние» — настолько безликое название, что люди просто не узнают по нему фильм. А если о чём и подумают, то о книге Стивена Кинга.

Похожая неприятная история была и с «Кредо убийцы». По-хорошему, с этим фильмом стоило поступить как с Need for Speed, просто оставить название игры без изменений. Но если уж переводить, то хотя бы следовать логике самого фильма, где говорят «ассасины», а не «убийцы». Всё-таки коннотации у этих слов разные.

Какие ещё русификации по-вашему не нужно было делать вообще и каким никогда не суждено прижиться? От каких вас передёргивает при каждом столкновении?

Нравится24
Комментарии (81)
  • 20
    ну и хрень ты написал
  • 38
    лол, меня больше забавляют потуги перевести названия мультфильмов на свой лад. такое ощущение, что лохализаторы сплошь быдло, застрявшее в начале 90х.
    Спойлер




  • 15
    пекабир
    И ведь таких примеров вагон и маленькая тележка.
  • 5
    Но если уж переводить, то хотя бы следовать логике самого фильма, где говорят «ассасины», а не «убийцы». Всё-таки коннотации у этих слов разные.

    Accасины - не Русское слово, и многие просто не понимают о чем речь. А фильм был призван охватить определенную аудиторию.
  • 8
    jackonda
    Это не он написал. Ссылка на источник приведена в конце текста.
  • 15
    Omnia Smirnow
    и как бы насрать на названия, они и озвучку умудряются всрать жаргоном, который уже тыщу лет как не используется среди подрастающего поколения. все эти: кульно, клево, атас, ништяк, базаришь, внатуре, братан и т.д. уши вянут от таких высеров.
    а еще зачастую дословно переводят названия улиц, городов, брендов и т.п., что в принципе делать не стоит
  • 8
    GameSVoiCE отлично озвучивают
  • 3
    пекабир
    Им насрать на нас, главное что бы у них деньжата были в кармане.
  • 3
    Ох уж эти надмозги, порой так и хочется сделать им всем принудительную лоботомию ржавыми и кривыми гвоздями.
  • 1
    Главное на русском и все.Что Вам еще надо?
  • 8
    WanRoi
    Там, смешно когда в одном диалоге слово ассасин и убийца звучат одновременно, притом подчеркивается что это не синонимы.

    Противостояние нормально, гражданской войной из комиксов там и не пахнет.
  • 0
    Rem999
    В некоторых случаях лучше непонятный оригинал, чем рукожопский русский.
  • 11
    Ну это нормально , самый адок когда есть например известный фильм а потом выходит кино совсем другого плана с тем же актером но наши лакализаторы делают кликбейт название в духе типа это вторая часть известного фильма, хотя фильм не имеет отношения вообще к предыдущему.
    Примеры - 1+1 и 2+1 , рейд и РЕЙД -ПУЛЯ В ГОЛОВЕ.
    Смотрели рейд -пуля в голове? он к рейду имеет такое же отношение как и тот еще КАРЛОСОН
  • 3
    Млин, ну и хрень вы тут написали. Ясно же, что перевод всегда делается частично условный, а не дословный.
    Вы бы посмотрели, как за рубежом переводят российские фильмы ))) Дословный перевод очень часто плохо выглядит. да и в английском языке одно слово может иметь несколько значений. Главное в фильме - передать суть происходящего.
  • 8
    Ну, видимо английский язык удобен для многих. Правильно сделали, что переводят ВСЁ. Вот мне больше русский вариант нравиться. Я говорю по русски и выражаюсь по русски. Мне не нравиться оригенальная "Destiny" отсутствием локализации. "Strike - че за д#рьмо", что ваще выражает это слово? А, налет - всё ясно и понятно. Не согласен я с автаром. В подсознание скоро заменят анлийским брехлом. Правильно пусть все переведут на русский, а кто англомутировал пущай играют на английском - не вопрос.
  • 5
    Borovik-rus
    Borovik-rus написал:Вы бы посмотрели, как за рубежом переводят российские фильмы )))

    Это ты так пошутил? Кому нафиг сдались эти "фильмы"?
  • 10
    Какая-то субъективная писанина. Я вот считаю, что очень даже правильно делают, что на русский язык всё переводят. Ненавижу лишнее употребление англицизмов.
  • 6
    PolaC1
    Я с тобою полностью согласен. Пускай локализаторы относятся к переводу с уважением,а не как сейчас. Уже и как бы 21 век, а подход к роботе совсем не изменился.
  • 3
    Кому не по нраву локализация играйте на буржуйском - в чем вопрос!
    Правильно локализуют, чотб ни одно "заразное-аглицкое" слово не осталось.
    Аминь!
  • 0
    вчить мову..
    Спойлер
    английскую
  • 2
    PolaC1
    Вот! По этому мне нравится ваша татарская группа Анимация с песней Ванька!
  • 5
    пекабир
    Братва всех морей и озер - объединяйся)))
  • 1
    Любой перевод художественного произведения - априори второсортный продукт. Понимание того что читая\играя\смотря перевод\локализацию\дубляж ты употребляешь говнище, приходит только после всестороннего ознакомления с оригиналами. Для этого, правда, нужно свободно владеть чуть более чем одним языком. Но если с образованием проблем не было, если в голове не вакуум, а лень не безмерна, то человек довольно скоро теряет возможность воспринимать переводы всерьез.

    А игры не просто относятся к этой категории, их еще и гораздо сложнее переводить чем те же фильмы или книги, так как в играх одновременно присутствует и аудио, и текст, и иногда даже текстуры требующие локализации. Анимации тоже зачастую сделаны именно под оригинал. С другой стороны, в отличии от тех же книг или фильмов, которые пишутся\снимаются на огромном количестве языков, игры изначально создаются практически всегда для глобального рынка. Те. язык оригинала у игры практически всегда английский, не зависимо от страны где базируется разработчик. Это факт нифига не облегчает перевод на другие языки, но он означает, что знание банального английского, помимо тонны куда более практичных бонусов, позволяет играть практически во что-угодно без ужасающего перевода.
  • 0
    PolaC1 написал:
    Я говорю по русски и выражаюсь по русски.

    но таки играешь в иностранные игоры. так что будь добр слегка охладить свой маразматический пыл
    PolaC1 написал:
    Правильно локализуют, чотб ни одно "заразное-аглицкое" слово не осталось.

    вообще не стоит выпускать иностранные игры и фильмы на роиський рынок. только импортозамещение, только хардкор!
  • 0
  • 8
    а вообще с недавнего времени
    стараюсь и смотреть и играть на английском
    с русскими субтитрами
    и кайфа больше
    и атмосфера совершенно иная
    и язык изучается
  • 1
    Fr3erom
    Это сейчас хорошо, английский преподают в любой школе, еще и выбор есть.
    Я когда учился, у нас года два был английский, а потом ушла учительница в декрет и на выбор - французский у шибанутой на всю голову молодой преподавательницы учить или у контуженной бабки, которая маленькой Николая 2 видела, и она засыпала на середине фразы.
    Мне повезло что когда учился в институте, там преподавали английский для других специальностей, и я просто ходил на лекции. Там правда молодая девушка была и узнав что я просто для себя на ее лекции и занятия хожу, разрешила и дальше их посещать.
  • 1
    пекабир
    Че ваще несешь?
    .."иностранные игоры" - офиц. продают на территории РФ, с какого такого "хера", я должен с оглядкой ими пользоваться?
    Пишу же нормально, кому не нравиться локализация - скатертью дорога в анг. версию.
    Не хочу я говорить - страйк. Налет - слово по мне, все точка. Ты не цепляйся ко мне, саксонский подлиза.
  • 1
    Rolemanser
    курсов по янглицкому (в том числе и бесплатных) вагон и маленькая тележка. но судя по некоторым пациентам, они не то что работу нормальную не хотят (а в нормальных конторах сейчас требуется хотя бы базовое знание англ.), им тупо влом узнавать что-то новое, ведь и так сойдет. проще вырыгивать "локализацию не завезли, английский для быдла, нас не уважают", чем взять карманный словарь для школьников и выучить хотя бы пару фраз
  • 3
    Fr3erom
    Есть исключения с переводом. Если за него берутся добровольцы, типа нотобеноида, ЗоГа и подобные конторы, то переводы получаются душевные и правильные. Когда делаешь для людей то используешь больший потенциал русского языка, нежели заказной перевод издатем.
    Примеров много, почти все либо Инди, либо "B" класс с тонной текста без официального перевода.
  • 1
    PolaC1
    да ты буйный. может еще и "оффсайд" с "кикоффом" для тебя перевести, как и остальные иностранные слова? это ж насколько надо быть недалеким, чтобы не смочь уместить значение слова в свою глупую голову
    PolaC1 написал:
    офиц. продают на территории РФ

    как и музыка. иди докапайся до издателей, чего это они рамштайны с фифтяцентами не переводють
    PolaC1 написал:
    саксонский подлиза

    тут даже галоперидол не поможет. только эвтаназия
  • 1
    пекабир
    У нас с этим сложно было, сейчас - да, даже испанский можно выучить, который я все хотел выучить, чтоб так красиво людей обзывать, типа - пендехо ))). А сейчас, можно даже через инет курс лекций скачать и изучать потихоньку.
  • 2
    Rolemanser
    для этого надо напрягаться. лучше вон ворониных по телику посмотреть, или побухать на детской площадке
  • 5
    Наоборот обожаю, когда переводят названия. Не нравится это только школьникам.

    «Одни из нас» - нормальное название. "Последние из нас" вообще не звучит во-первых, а во-вторых длина этого названия намного больше, чем длина названия "Last of Us". Испортился бы логотип.

    «Дурная репутация» - чем плохо? Нормальный перевод слова Infamous.

    «За гранью: Две души», «Лебединый эскиз» - тоже вполне годная локализация.

    «Первый мститель: Противостояние» - тут даже русские локализаторы были ближе всего к сути фильма. Там ни то что гражданской войны, там и противостояния то нет.

    Итог: автор петух
  • 1
    пекабир
    Не-не-не, Рошфор и Бомба, мне нравились - когда играли совсем в других фильмах.
  • 2
    Pertrubator
    «Одни из нас», «За гранью: Две души» еще там отличная озвучка, да она отличается от оригинала иногда, но все равно приятная, а то наши локализаторы оборзели в край, только субтитры сделают, а то оригинальную игру с другой обложкой продают.
  • 1
    пекабир
    Хоть и пытаюсь, но не могу тя понять? Тя че, заставляют играть в локализованную версию, насильно ? И почему я не могу пользоваться иностранным продуктом, так как считаю для себя удобным? Ты че мне все какие то условия ставишь ( может еще и "оффсайд" с "кикоффом" для тебя перевести) ???
    Те че надо? "Пообчаться", дуй в кабак, там те быстро прелести английских выражений объяснят и наговоришься и условий людям наставишь. Какой такой галоперидол, ты че "дохтур"?
    Ты видимо из тех -- "умник"
  • 2
    пекабир
    Капля истины в словах PolaC1 есть, посмотри на коменты Бомбандировщика - анкул, маднесс, чисез.
  • 0
    Rolemanser
    "только субтитры сделают, а то оригинальную игру с другой обложкой продают."
    ---ага, я посмеялся, когда взял диск драгон эйдж иквизишн, знаешь как на локализованной обложке написано - Dragon Age: Инквизиция. Половину перевели, половину нет, и так сойдет. Локализаторы бывает отжигают.
  • 1
    PolaC1
    Мне как то пофиг на это, но когда на обложки игры написано - полностью русская локализация, а там только субтитры, яж не только морды бил за такое но и срок давал, правда условный за это.
  • 1
    Rolemanser
    Несуразность русской натуры. Неприятно другим, да лан. мне ведь так удобно, а на других наср... Брак в массы, да чхать, русский стерпит.
  • 1
    PolaC1
    PolaC1 написал:
    Ты че мне все какие то условия ставишь

    а с чего не ставить? такие же иностранные слова, как и "страйк". но ты дальше упирайся лбом в стену. а лучше плюнь слюной в монитор
    PolaC1 написал:
    Те че надо? "Пообчаться", дуй в кабак

    че мне надо не твоего ума дело
    PolaC1 написал:
    Какой такой галоперидол

    в таблетках например

    давай посчитаем сколько раз ты употребил иностранные слова в своих потугах:
    вариант
    оригенальная
    локализации
    автаром
    локализация
    буржуйском
    локализуют
    офиц
    территории
    нормально
    версию
    локализованную версию
    продуктом

    эх, оказывается ты не такой уж русскоговорящий, каким пытаешься себя показать
  • 0
    пекабир
    Ты когда писал иностранные слова на кириллице, не че ? Че Срайк так и надо писать? Вот и перевели, чтоб на русском языке или как: лайтхаус, санбрекер и т.д, так чтоли надо? Версия русская, вот и пишут что звучало по русски,. Еще раз напишу, играй на английской, те же не заприщают, а вот если в русской будут страйки, лайтхаусы, фейпрингеры и т.д на кириллице написанные - это есть маразм.
  • 1
    Er1sh
    А ты об адаптации не слышал? По твоему "последние из нас" хорошо звучит? Ку ка ре ку
    И у Сони самые лучшие локализации среди всех. Нигде больше таких нет.
  • 0
    Pertrubator
    Вот, кстати правильно написал, надо переводить и адаптировать, для русского уха, а то каша из не понятных выражений. В английском не падежей нет, даж множ. число часто не ставят, толи ты или мы, черт их знает. Канцелярский язык - одно слово.
  • 1
    PolaC1 написал:
    Ты когда писал иностранные слова на кириллице, не че ?

    львиная доля слов в нашем языке иностранные, обломись.
    PolaC1 написал:
    а вот если в русской будут страйки, лайтхаусы, фейпрингеры и т.д на кириллице написанные - это есть маразм.

    как и эти ваши всякие: принтеры, компьютеры, автомобили, телефоны, телевизоры, абажуры, парашюты, аэропланы, территории и т.д. и т.п.
    вот незадача, не перевели слова при переносе в русскую речь, ох-ах, как дальше жить
  • 2
    Может меня посчитают идиотом, но я больше люблю играть на чистом инглише, не хочется слушать полнейшую бредятину на русском. И плюс ненавижу частично русский дубляж. Иногда таких "эмоцианальных" актёров подбирают под реально эмоционального героя на английском, что аж уши вянут.
  • 2
    Omnia Smirnow
    Я не шарю в английском иза этого не играю в первую часть
  • 1
    пекабир
    Я далее спорить не хочу, задам только один вопрос (я из твоих записей не понял): твоё пожелание к локализации какое? Что не так с локализацией ?
    Вон Er1sh - норм. чел. Сказал, как надо. так мол и так, предпочитаю чистый английский, а те че надо? Хочешь чтоб русские вместо "налет" говорили и видели "страйк"??? (такого слова даж на викпендии.ру. нет, в отличии от телефона и т.д.)
  • 0
    PolaC1
    я свое мнение насчет лохолизаций уже высказал в начале треда, можешь еще раз перечитать. проблема переводов от наших бездарей кроется в отсебятине, когда какое нибудь название, типа "акулья история" переводят как "подводная братва". ну не кретинизм? тебе такое говно по душе? кайфуешь от такой адаптации?
  • 2
    у меня на лице появляется такое выражение, словно я съел ведро лимонов.

    Кажется, в последнем слове ошибочка...
  • 1
    пекабир
    Я в дебри современной локализации не лезу, у мя ум не такой сильный как у тя. Я про дестини конкретно обсуждение веду и не согласен с автором "трендежа". Что и написал, меня просто убивает: strike, lighthouse, etc- написанные на кириллице, не доносящие ничего русскому уху. Либо пусть пишут эти названия на инглише, либо пусть переводят и адаптируют. Ты не согласен с этим?
  • 0
    PolaC1
    как по мне, термины в сетевых играх, как и в спорте вообще лучше не переводить. какой нибудь школьник из техаса вряд ли поймет твои маяк, налет и т.п.
  • 0
    Omnia Smirnow
    Например, фильм "Защитники" Андреасяна показывали в к/т США...
    Вот я и думаю после этого - то ли мы зажрались, то ли у нас вкусы настолько разные ))
    dtf.ru/6671-zashchitnikov-sarika-andreasyana-pok..

    Посмотри английский дубляж -мб тоже найдешь ляпы ))
    Спойлер
  • 1
    Вы ещё адаптацию перевода фильма форсаж вспомните там на русском форсаж 1 2 3 4 5 6 7 8 а на англ каждый фильм по разному называется.
  • 1
    пекабир
    Черт, мы говорим с тобой на разных языках. Я не хочу с тобой ругаться, но я с тобой в корне не согласен. Повторюсь, я уже писал (для русского слуха - не техаса) мне как русскоязычному просто на слух именно понятно - налет (цель - ограбить босса в игре, зачистка локации). Мне не хотелось бы, чтоб люди вместо налет говорили - страйк. Но я готов смириться, если писать будут на английском. это я считаю правильно, т.к. страйк и многие термины из вселенной дестини, в русском языке отсутствуют.
    Вот к примеру (отойдем от дестини): пишут - колл центр - что это за @ерьмо? (реклама билайн)
    По русски это - диспетчерская (может тож не русское слово, но вжилось и понятно)
    Либо пиши Call Center, либо Диспетчерская, коверкать и извращать слова - плохо.
    Вот такое мое мнение (из российской глубинки), а техас будет играть на привычном, своем наречии.
  • 0
    Borovik-rus
    Таки зажрались :D
  • 1
    PolaC1 написал:
    мне как русскоязычному просто на слух именно понятно - налет

    с анлоязычными игроками ты как собрался общаться? просто попытайся уловить суть
    PolaC1 написал:
    Вот к примеру (отойдем от дестини): пишут - колл центр - что это за @ерьмо?

    вот к примеру пишут - принтер. что это за говно? пишите "печатник", так понятнее.
    и схера ли "налет", когда "удар"? даже тут переводчики обосрались
  • 1
    Порой название игры и фильмов меняют, чтобы логотипы похожи были. Написать "Captain America: Civil War" может любой, а вот вместить на баннеры с подобными буквами и размером шрифтов "Капитан Америка: Гражданская Война" было бы сложнее. А то, что касается переводов, то вот вам:
    Спойлер
  • 2
    Та же проблема есть и в кино. Когда приходится писать «Первый мститель: Противостояние», подразумевая «Гражданскую войну»

    Звучит куда как логичнее и лучше соответствует содержанию. Переводчики, - молодцы.
    Какие ещё русификации по-вашему не нужно было делать вообще и каким никогда не суждено прижиться?

    Все необходимо делать, без исключений. А каким не суждено прижиться, - зависит от качества и количества поражённых оригиналофилией человек.
    От каких вас передёргивает при каждом столкновении?

    От тех, где она отсутствует или ничтожно мала. В частности - не читаемые субтитры на динамическом фоне.
  • 1
    пекабир
    англоязычные пусть учат русский. ну или хотя бы так знают русский, как в России знают английский. Шобы боле менее шпрехать уметь и узнать хаудуюду и прочее ))
  • 2
    пекабир написал:
    с анлоязычными игроками ты как собрался общаться? просто попытайся уловить суть

    англоязычные пусть учат русский. ну или хотя бы так знают русский, как в России знают английский. Шобы боле менее шпрехать уметь и узнать хаудуюду и прочее ))

    пекабир написал:
    вот к примеру пишут - принтер. что это за говно? пишите "печатник", так понятнее.
    и схера ли "налет", когда "удар"? даже тут переводчики обосрались

    В русском языке много иностранных слов, и нас это вполне устраивает. Большинство людей это устраивает.. принтер конечно при желании можно назвать "печатным аппаратом", также как и копир - "копировальным аппаратом". В некоторых документах он так и проходит...
  • 1
    Borovik-rus написал:
    англоязычные пусть учат русский. ну или хотя бы так знают русский, как в России знают английский.


    сам то понял какую глупость сморозил? мало того, что игра иностранная, так еще и забугорцы будут под нас подстраиваться. вот УМОРА
    Borovik-rus написал:
    копировальным аппаратом

    не "копировальный аппарат", а "МНОЖИТЕЛЬНЫЙ СТАНОК"! ты че, не русский? ну-ка выбрось эти иностранные слова из своей речи
  • 1
    Rolemanser
    Языку в школе\универе или даже на курсах, еще никто и никого не научил. Образование может дать солидную базу с которой будет легче потом, но по-факту, единственный способ действительно выучить другой язык - это самостоятельно и регулярно им пользоваться. В данном плане ММО, например, являются отличным способом получить море разговорной практики не выходя из дома и буквально "играя". Поэтому ключевым в этом вопросе является не столько "образование", сколько именно "самообразование".

    K0nsul
    Я не говорил о качестве перевода. Очевидно что одни конторы могут делать лучше, другие хуже. Фанаты могут позволить себе использовать весь спектр выражений родного языка, в то время как крупный локализатор сделает все пресно и в рамках цензуры. Я говорил о самой сути перевода как такового. Смысл в том, что перевод, так или иначе, представляет из себя эдакую "чистку картошки бензопилой". Есть уйма вещей, которые просто невозможно перевести не утратив часть смысловой или эмоциональной нагрузки. Тут есть много людей горланящих про "великий и могучий русский язык". Но правда в том, что даже в банальном английском, есть масса слов и выражений у которых нет адекватного перевода. Есть просто уйма юмора, который невозможно передать на другом языке. Игры с двойными значениями слов, устойчивые выражения и фразеологизмы и тд. и тп. Это становится очевидно только тогда, когда человек владеет несколькими языками свободно. И когда я говорю "свободно", я имею в виду не уровень а-ля "пару месяцев разговорной практики во время ворк-энд-тревела", а возможность по желанию, свободно переключить свой мыслительный процесс и "внутренний голос" на другой язык. Поэтому перевод - это всегда жалкий огрызок оригинала. Даже если это только текст. А с аудио добавляется бездарный подбор актеров "из того что было".

    Borovik-rus написал: англоязычные пусть учат русский. ну или хотя бы так знают русский, как в России знают английский. Шобы боле менее шпрехать уметь и узнать хаудуюду и прочее ))

    На тех же европейских серверах, англоязычных игроков невероятно мало. Собственно только Британия и говорит в Европе на английском. Но у большинства хватает мозгов кое-как выучить английский и общаться между собой на одном языке. И никто не закатывает этот быдло-гонор, мол "пусть учат наш". Сынок, твой язык, никому на хрен не упал. Таким как ты, легче выделить сервер-резервацию, назвать его east-Europe, и не напрягать остальное комьюнити твоим присутствием.
  • 1
    Fr3erom
    Я не спорю, но что-бы научится читать - надо знать буквы и начинать учится по слогам. В школе при изучение английского мне и этого почти не дали. Я ходил на занятия вообще другой группы, (так как для моей профессии не было английского языка) и с ними изучал английский.
  • 0
    чисез крайст
  • 1
    Бомбардировщик
    анкул, маднесс, чисез?
    Я-я, дас ис фантастишь?
  • 2
    да, рашкинские локализаторы как обзовут бывает фильм, что даже дале по смыслу не коррелируется с оригинальным названием. Сразу видно отсутствие знание как своего, так и иностранного языка, а также непонимание значений и этимологии слов.
  • 0
    Aphennom
    Не лучше и не хуже украинских, чего только Посіпаки стоят.
  • 0
    Rolemanser написал:
    чего только Посіпаки стоят

    что за ПОСЫПАКИ?
  • 0
    пекабир написал:что за ПОСЫПАКИ?

    приспешники
  • 2
    Aphennom
    да всё они знают, русское название фильма скорее определяют маркетологи а не переводчики.
  • 0
    пекабир
    Миньоны
  • 0
    сжечь консолоту
    Rolemanser
    ха, надо взять в оборот. забавно звучит
  • 0
    пекабир
    Только звучит вроде как посипаки. Сжигатель, поправь если не так.
  • 1
    Если локализация не отталкивается от перевода и коверкает смысл и многие игры слов, то это априори плохая локализация, не взирая на качество игры актеров...
  • 1
    Omnia Smirnow
    даже "Защитники" в США неправильно перевели. Перевели как "стражи" ( guardians ), т.е. сторожа по сути ))
    Поэтому нефиг придираться к подобным переводам ))
  • 0
    Fr3erom
    также у большинства хватит мозгов, чтобы также выучить и русский язык. Хотя бы поверхностно. И вот так на ломанном русско-английском общаться. Так обычно и делают.
  • 0
    Borovik-rus написал:
    даже "Защитники" в США неправильно перевели. Перевели как "стражи"

    у них там "защитников" аж несколько фильмов, тут чисто чтоб путаницы не было перевели. хотя сам факт, что этот кал стали выпускать в пендосский прокат уже вызывает недоумение
    Borovik-rus написал:
    также у большинства хватит мозгов, чтобы также выучить и русский язык. Хотя бы поверхностно

    а смысл, если львиную долю игроков составляют англоязычные геймеры? чтоб с токсичными ростовскими школьниками в дотке2 общаться? лол, кек
  • 0
    Borovik-rus
    Откуда у тебя такая уверенность в уникальности, востребованности и вообще важности русского языка? Почему именно на ломанном русско-английском, а не англо-немецком, польско-финском или любой другой комбинации европейских языков? Что дает право именно тебе требовать от абсолютно левых людей изучения твоего местного языка? Все остальные люди как люди - выучили общепризнанный международный и спокойно общаются. Но как всегда, рано или поздно, вылазит конченный русский с комплексом ущемленной имперской неполноценности, и начинает горланить на своем великом и могучем. Видишь ли, его и так должны все понимать. Не барское это дело - чужие языки учить. Быдло-менталитет во всей своей красе.

    Китайцы вон, учат английский (что им дается невероятно трудно из-за особенностей их родного языка), массово ломятся в престижные Европейские\Штатовские ВУЗы, получают там образование, и везут на родину дипломы и знания. Почему-то носители самого распространенного языка на планете не чураются изучать чужой язык исключительно ради получения образования, чтобы потом вернуться домой, и продолжать жить в стране скрупулезно цензурированного интернета. Потрясающий контраст, не находишь?
  • 0
    Fr3erom
    давно ли английский язык стал общепризнанным ? ))
    Многим людям и немецкого или французского также за глаза хватает...Английский язык ничуть не лучше и не хуже немецкого или французского, и в т.ч. русского.
    Японцам и китайцам и своих вузов хватает...
    Я к тому, что - с кем я общаюсь (иностранцы) они как правило тоже знают русский язык. Пусть с акцентом, с ошибками говорят, но вполне неплохо.
B
i
u
Спойлер