Сравнение фильма "Призрак в доспехах" с аниме

Не так давно Paramount представила первый трейлер фильма «Призрак в доспехах» со Скарлетт Йоханссон в главной роли. Ролик вызвал массу обсуждений, в основном, из-за актрисы, которую решили взять на главную роль. При этом недовольны остались западные зрители, тогда как японцам приглянулась такая Мотоко Кусанаги.

IGN решили сравнить лицом к лицо экранизации манги Масамунэ Сиро. В видео выше портал сравнивает мангу Ghost in the Shell и голливудскую картину от режиссера Руперта Сандерса.

Как можно заметить, авторы полнометражной адаптации стараются в точности перенести некоторые сцены из сериала на большой экран. Обилие компьютерной графики при больших бюджетах позволяют показать многие моменты даже эффектней, чем это было в аниме. Однако некоторые детали выполнены в другом стиле. Очень интересно посмотреть, что получится у авторов в итоге.

Премьера «Призрак в доспехах» в РФ состоится 30 марта 2017 года.

Нравится16
Комментарии (15)
  • 6
    Думаю мувик будет годный!!! Вперед за попкорном)
  • 6
    Надеюсь что будет годным, хотя режиссер внушает большие сомнения со своей белоснежкой
  • 2
    Что-то мне кажется, что слово "Shell" здесь неправильно переведено."Shell" тут в компьютерном понятии "оболочка", это даже с мотива фильма понятно. Лохолизаторы...
  • 3
    K0STIA
    ты кокойто глупий
  • 7
    K0STIA
    Перевели лет 15 назад, поэтому решили оставить. Смысл конечно немного теряется, но звучит получше. В оригинале вообще "Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки".
  • 4
    ну в мульте хоть сиськи были )
  • 2
    iDaemon
    16+
  • 2
    Umbasus
    Ну это не отменяет того факта, что перевели совершенно отвратительно, хоть и даже 15 лет назад)
  • 4
    K0STIA
    Где то есть правила обязывающие переводить дословно?
  • 7
    Оригинал 100% лучше!А фильм провалиться
  • 3
    Rem999
    Тачиком не завезли..
  • 6
    Umbasus
    Так речь о криво-адаптированном переводе, дословный перевод тут как раз передает больше смысла. Само слово Shell очень многогранно и переводить его как доспехи не правильно, так теряется весь смысл. Бро, что нам спорить-то, локализаторы постоянно совершают грубейшие ошибки и не стоит их оправдывать)
  • 4
    K0STIA

    Особенно, если учесть, что "Призрак в доспехах" - сугубо западное название манги\аниме. Оригинал буквально называется "Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки".

    По сабжу - годно, НО ГЛАВНОЕ, чтобы фильм не был покадровым ремейком оригинала (а западные фильмоделы ой как это любят).
  • 1
    Ониме по лучше, киношка отстой!
  • 0
    K0STIA
    Звучит лучше - так и перевели. Дело не в смысле оригинала. Другой перевод, даже и правильный, режет слух своей кривостью для произносящего. Призрак в оболочке, че (доспех - 2 слога, оболочка - 4, явно "доспехах" проще сказать) И про "весь смысл" в слове оболочка ты загнул сильно.
B
i
u
Спойлер