Бука выпустит Persona 5 в России, но на английском языке

Компания Бука объявила о том, что выпустит на территории России японскую ролевую игру Persona 5. Правда, на перевод рассчитывать не стоит – проект выйдет 4 апреля на PlayStation 4 на английском языке. Его можно будет приобрести в трех изданиях: стандартном, Steelbook и лимитированном коллекционном.

Steelbook Edition будет выпущен в оригинальном металлическом кейсе, стилизованном под игру. В состав лимитированного коллекционного издания войдет диск с игрой в металлическом кейсе, диск с саундтреком, 4-дюймовая плюшевая игрушка кошки Моргана, 64-страничный артбук в твердом переплете и стильная школьная сумка.

Нравится8
Комментарии (22)
  • 15
    Я канешно понимаю что у БУКИ скажем так почти качественный перевод, но на столько ленивых переводчиков я никогда в жизни не видел, лучше отдайте другим издателям.
  • 3
    Да в последнее время у них дичайшая просто лень. Им уже полный шлак игры доверяют а они даже этого не могут перевести.
  • 3
    Yin-Ro-Gan
    KIBERMAX
    А ничего что дело не в "лени" переводчиков, а в издателе и продажах на территории страны? Если бы Atlus увидела удовлетворительные продажи их продуктов в стране - то дала бы денег на перевод игры. За "спасибо" никто ничего переводить не будет.
    И если не ошибаюсь, то в играх Atlus всегда официально было только 2 языка: японский и английский.
  • 1
    Обидные слова <=\
  • 17
    Yin-Ro-Gan
    А ничего, что без перевода некоторые люди просто не видят смысла покупать игры ? Для большинства, наличие родного перевода - ключевой фактор к покупке. И похер, если ты не знаком с серией, но наличие перевода даёт возможность тебе приобщится к серии и шанс попробовать игру. Да и перевод английского текста в 2017 году это такое сложное и дорогое дело ? Для студии-профессионала, которая занимается переводом игр с 90ых годов ? Нет. Буке проще взять на себя право реализации игры на нашей территории, продать одну-две сотки дисков по 60 баксов, получить свои не знаю сколько процентов прибыли с продаж и дальше ничего не делать.
  • 3
    K0nsul
    Я вижу два объяснения такому положению дел. Либо издатель действительно не хочет тратить денег на не платежеспособную аудиторию в России, либо Бука требует слишком много денег за перевод. Либо еще разновидность второго пункта, издатели, видя, что рубль в жопе, не желает платить долларами за перевод, думая, что Бука согласится и за меньшие деньги русифицировать, но Бука отказывается.
  • 3
    Вот же ленивые жопы! Даже перевести им впадлу.
  • 5
    Лучше пусть на англе будет, чем тот шлак, подобно ФФ или Наруты, к примеру
  • 4
    Я вот обладатель только третьей соньки и очень-очень расстроюсь, если Persona 5 не выйдет на ps3 в английском дабе или не выйдет вообще. Где и у кого бы выяснить?
  • 0
    N377
    Хочешь сказать, что их переводом занимаются за границей? Ну-ну.
    Хочу сказать, что их переводят и дублируют плохо.

    Какая разница какое у нас сообщество ?
    Большая. Мне иногда хочется с кем-то обсудить игры, но в итоге в лучшем случае приходится делать это с самим собой, вбрасывая посты в пустоту.

    будь мега-крутым и рассказывай своим уродливым и мерзким друзьям, которые составляют такое же сообщество, как ты играешь в оригинале и как это круто)
    Слишком мало запятых. Но видимо тут говорится о том, что я крутой. Да, согласен.
  • 4
    Магистр ордена хикканов
    Говорит парень, который 100% смотрит аниме с быдло-озвучками или с субтитрами от школьников-студентов.
  • 0
    Balor4eg
    не выйдет она на третьей соньке можешь начинать расстраиватся
  • 2
    THE MAN OF THE FUTURE
    Ну нет, вообще она выходит на пс3. имеется ввиду выйдет ли она на английском языке и в европейском магазине, так что не запутывай людей тут: 3
  • 0
    N377
    Смотрел, когда-то. И поверь школьники делали лучше перевод чем эти "профессионалы", но это редкое явление, в основном тоже самое
  • 2
    Lightning.
    От Володарского с Сербиным круче смотреть, да ? Можно ещё Гоблина навернуть, там матюки есть.
    Нормально у нас переводят и дублируют, не надо грязи. Не хуже, чем это делают для немцев, поляков, корейцев, японцев и прочих национальностей. Конечно, есть и неудачные примеры, но такое есть абсолютно везде. Основная часть сделана на достойном уровне. Про игры я подобного сказать не могу. Но, тут надо понимать, что бюджет и контроль качества совершенно на другом уровне.
    Если так не нравится, то покупай лицензионный диск и смотри с субтитрами, никто не запрещает.
  • 1
    N377
    От Володарского с Сербиным круче смотреть, да ? Можно ещё Гоблина навернуть, там матюки есть.
    А можно оригинал навернуть, прикольно, да? Прям таким, каким произведение и задумывалось.

    Нормально у нас переводят и дублируют, не надо грязи.
    "Трудности перевода" на ютубе поищи. В кино такого может и меньше (относительно перевода, дубляж то всегда плох), но игры это вообще непотребство, если с оригиналом знаком.
  • 1
    Lightning.
    Lightning. написал:
    А можно оригинал навернуть, прикольно, да? Прям таким, каким произведение и задумывалось.

    Вот это эстет, а Божественную комедию ты на итальянском читать будешь? А Гёте на немецком?
    Lightning. написал:
    "Трудности перевода" на ютубе поищи. В кино такого может и меньше (относительно перевода

    Хо-хо-хо, сам Карамышев не раз хвалил локализации, и представь себе он в выпуске про Beyond Two Souls, даже раздал свои награды, разным актерам за отличное попадание в роль.
    Lightning. написал:
    дубляж то всегда плох)

    С дубляжом то у нас как раз все норм, голос женщины дублирующей Анджелину Джоли в свое время вообще возили по разным странам как пример качественного дубляжа. Вообще советую посмотреть разные интервью с Петром Гланцем, где он отвечает на вопросы по поводу дубляжа.
    Lightning. написал:
    но игры это вообще непотребство, если с оригиналом знаком.

    Сдается мне из трудностей перевода ты смотрел только выпуски про Black Ops 3 и Watch Dogs.
  • 0
    KIBERMAX
    Бука уже давно принадлежит 1С, пока там добро не дадут они ни хрена сделать не могут. Вот 1С видимо и решила издать в России дисковую версию чтобы бабла срубить, а на перевод не тратиться.
    Yin-Ro-Gan
    Yin-Ro-Gan написал:
    За "спасибо" никто ничего переводить не будет.
    И если не ошибаюсь, то в играх Atlus всегда официально было только 2 языка: японский и английский.

    Я так скажу раз Бука издает игру на территории РФ, то внимание, внимание. Все затраты на издание она берет на себя, а это и печать дисков и коробок и буклетиков к ним, а Атлус просто имеет с этого процент, не вкладывая ни копейки большой такой процент. Тут я вижу только 2 причины почему у игры нет русифкации. Первая в игре много текста и кто-то в 1С решил, что затраты на перевод и внедрение его в игру не окупится. Вторая это была инициатива со стороны русского издательства по изданию игры, а на перевод они не согласились т.к. не хотят получать меньший процент за продажи.
  • 0
    Damnash
    Вот это эстет, а Божественную комедию ты на итальянском читать будешь? А Гёте на немецком?
    Почему вы вечно пытаетесь соскочить с темы? Почему с плохих переводов игр на великий и могучий мы переключаемя на фильмы, а потом вообще на Гёте и Алигьери? Умнее показаться хочется? Да мне плевать, это не исправит хреновые локализации игр, хреновые шрифты и хреновые боксарты.

    Хо-хо-хо, сам Карамышев не раз хвалил локализации, и представь себе он в выпуске про Beyond Two Souls, даже раздал свои награды, разным актерам за отличное попадание в роль.
    А, ну раз сам Карамышев, то да, беру свои слова обратно. Нет. Лично мне хватило услышать пару фраз в начале игры от главной героини на русском, чтоб пойти и сразу же поменять язык консоли на английский, чтобы слушать Элен Пейдж. И пусть даже этот перевод считается хорошим, пусть даже дубляж нормальный, один фиг на одну эту игру найдется три Анчартеда, ОДНИ ИЗ НАС, Ведьмак, Вотч Догсы, Блэк Опс и прочее и прочее.
  • 1
    Ну да на десять кинцолек, 5 из которых могут как-то в английский, 3 из которых может быть купили бы и в конечном счете на одного 100%-ного покупателя давайте пилить перевод, угу... И это когда есть цифровой магазин в самой кинцольке, когда речь идет о физических дисках. Сталактиты из говна растут, народу жрать толком нечего, а вас удивляет отсутствие перевода.
  • 0
    Lightning.
    Lightning. написал:
    Почему вы вечно пытаетесь соскочить с темы? Почему с плохих переводов игр на великий и могучий мы переключаемя на фильмы, а потом вообще на Гёте и Алигьери? Умнее показаться хочется? Да мне плевать, это не исправит хреновые локализации игр, хреновые шрифты и хреновые боксарты.

    Потому что ты сам попытался соскочить или ты уже не помнишь что писал буквально час назад? Ну так я тебе напомню:
    Lightning. написал:
    В кино такого может и меньше (относительно перевода, дубляж то всегда плох),

    Lightning. написал:
    А, ну раз сам Карамышев, то да, беру свои слова обратно. Нет. Лично мне хватило услышать пару фраз в начале игры от главной героини на русском, чтоб пойти и сразу же поменять язык консоли на английский, чтобы слушать Элен Пейдж. И пусть даже этот перевод считается хорошим, пусть даже дубляж нормальный, один фиг на одну эту игру найдется три Анчартеда, ОДНИ ИЗ НАС, Ведьмак, Вотч Догсы, Блэк Опс и прочее и прочее.

    В Ведьмаке уже давно пофиксили эти ускорения и замедления. Ну собственно зашел просто прошерстил все что было в трудностях перевода, своего то мнения нет, да и не важно что там ведущий вещает, ведь у нас здесь ИЛИТА у которой все говно. Кстати первый Анчартед переведен максимально близко к оригиналу, о чем Карамышев кстати тоже упоминал. Кстати по поводу оригинал лучше. Во все японские игры играешь на японском языке надеюсь, ну без перевода, без сабов, не дай бог вас частичкой русского языка, заляпает еще.
  • 0
    Если ИМ уже даже такой полнейший калл перевести не в моготу, то не пора ли им почить на своих прежних лаврах...
    Не можете, или не хотите, то свалите уже в свое прошлое, и дайте делать тем, кто и хочет и главное может!
B
i
u
Спойлер