на главную
об игре
Command & Conquer: Tiberian Sun 21.08.1999

Command & Conquer: Tiberian Sun: Русификатор(звук+видеоролики(сюжетные сцены)) от Фаргус/Siberian GRemlin(адаптация) (17.04.2009, 31.01.2010)

Звук:

Над локализацией работали:

Перевод речи на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Надпись на диске «озвучено профессиональными актёрами» в действительности не имеет под собой никаких оснований. Речь актёров не выделяется особой выразительностью. И если с голосами не совсем профессиональных актёров можно свыкнуться, то безграмотный перевод будет постоянно резать слух. Переводчики поленились основательно отредактировать текст, после того как прогнали его через программу-переводчик. Так получились фразы: «энергия низка» и «низкая энергия» вместо «недостаточно энергии», «нужны запасы» вместо «необходимы хранилища», «тренинг» вместо «подготовка», «новая конструкция» вместо «новые возможности производства» и т.п. А с то с чем программа не справилась так и осталось: «джидиай», «эмсиви», «айсибиэм», «файрсторм», но больше всего поразил «завод файтеров». Даже «Кадьяк» произносится как «Ковиак». Это только те ляпы, которые я запомнил после 10 минут игры.

Яркий пример халтурного перевода. Кроме переводчиков и актёров отличился программист, работавший над данным переводом - после установки обновления игра перестаёт запускаться из-за неправильно изменённых файлов. К счастью, в данном русификаторе это полностью исправлено.

Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________

Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Фаргус» в 1999 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007-2009 годах.

Видеоролики:

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанный актёр и актриса.
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Надпись на диске «озвучено профессиональными актёрами» в действительности не имеет под собой никаких оснований. Речь актёров не выделяется особой выразительностью. Зачастую персонажи на экране ещё разговаривают, а актёры уже закончили говорить русский текст, либо произносят слова, до которых ещё не дошло время. Всё этой действо хорошенько сдобрено множеством ошибок, пропущенных и перепутанных фраз. И если с голосами не совсем профессиональных актёров можно свыкнуться, то безграмотный перевод будет постоянно резать слух. Переводчики поленились основательно отредактировать текст, после того как прогнали его через программу-переводчик. Чего только стоит фраза Оксаны - «смерть возвращается», когда Антон Славич очухивается после несостоявшейся казни. А с то с чем программа не справилась так и осталось: «джидиай», «эмсиви», «айсибиэм», «файрсторм».

Яркий пример халтурного перевода.

Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________

История изменений русификатора

Седьмой выпуск [31.01.2010]
· Исправлена ошибка, из-за которой в обычном издании (не TFD) не производилось восстановление одного из файлов после удаления русификации
· Добавлена примерная история изменений русификатора

Шестой выпуск [13.07.2009]
· Небольшие улучшения в программе установки

Пятый выпуск [16.04.2009]
· Добавлено описание перевода

Четвёртый выпуск [12.04.2009]
· Убрана внешняя программа

Третий выпуск [16.11.2008]
· Размер уменьшен в 26 раз

Второй выпуск [16.08.2007]
· Из архива удалены видеоролики без речи

Первый выпуск [15.07.2007]
· Архив с переведёнными видеороликами
_______________________________________________________

Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Фаргус» в 1999 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007-2010 годах.

Комментарии: 0
Ваш комментарий