подробнее об игре и системные требования
  
НАВИГАЦИЯ ИГРЫ

Fallout 4 "Исправление русской локализации"

Имя файлаstrings.rar
Размер2.4 Мб
Добавил4QS
Дата добавления
Скачиваний157
Комментариев9
Понравилось7
Описание и инструкции

На данный момент нет версии для модификации NewDialog - пока не делал!

После выхода игры, многие кто поиграл заметили в самом начале игры проскакивающие косяки русской локализации типа как Гражданин 3 или Стол 17 и многое другое. Кто уже с этим сталкивался обратили внимание на ряд исправлений на Nexus-е. Самое простое - Russian Localization Patch (RLP) отInfernalOrion, до более сложного исправления Russian Localization - Fixes отLiaNdrY. Я пользовался последним, но кое-что конечно не так как хотелось. Мне хотелось уже с самого начала создать базу исправлений для перевода для всех последующих модификаций, хотя бы на этом сайте. Так как ошибки Софт Клаба будут множится с увеличением количества переведенных модов. Я не сталкивался с подобным переводом через папку Strings, что реализовано сейчас в Fallout 4. В общем за основу взято исправлениеотLiaNdrYRussian Localization - Fixes версии 0.27 из нее убраны некоторые спорные исправления типа как Кофейная кружка ---> Кофе и т.д., что по крайне мере я увидел. Добавлены исправления из RLP от InfernalOrion. К этому добавил свои замечания к переводу - туда вошли:
1. Добавлено много скрытых в ID NPC их или имена или фамилии: так появились тройка семей со своими фамилиями в начале игры, когда вы бежите к убежищу 111. В том числе Роза и ее сын (пока мальчик назван как в ID Сын Розы). Также многие получили свои фамилии или имена к пирмеру можно посмотреть это в Убежище 81.
2. Подправлены у многих короткие имена. Так в игре если вы встречаете Васю Пупкина, то через какое-то время если у него прописано короткое имя - он становится просто Вася.
3. Подправлены названия материалов как: Кристалл - Хрусталь, Проводка - Микросхема, Дерево - Древесина, Серебтистый - Серебро.
4. Теперь во всех разговорах или в текстах будет не Сэнкчуари, а полное название Сэнкчуари-Хиллз.
5. Переименованы некоторые НПС: Бадди --->Собутыльник, Управляющий(ая) (у некоторых неверно указано инспектор) Уайт, Грин, Браун ---> Управляющий(ая) Белая, Зелёный, Коричневый.
6. Переведены названия игр. Красная угроза, Атомное командование, Зеты - захватчики, Пипадня(Pipfall --->Pitfall--->Западня +Pip(Пип)=Пипадня).

Для 100% установки вам надо скачать Russian Localization - Fixes (на данный момент была версия 0.27) установить как описано:
Установка мода:
1) Сделать резервную копию папки .\Fallout 4\Data\Strings\ со всем содержимым. (на случай если захотите вернуть всё как было)
2) Распаковать архив в папку .\Fallout 4\ с заменой файлов.
3) Ищем файл %USERPROFILE%\Documents\My Games\Fallout4\Fallout4.ini
В нём ищем строку: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 - Startup.ba2, Fallout4 - Shaders.ba2, Fallout4 - Interface.ba2 и в конце дописываем ", Fallout4 - LRFixes.bsa"
Должно получится так: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 - Startup.ba2, Fallout4 - Shaders.ba2, Fallout4 - Interface.ba2, Fallout4 - LRFixes.bsa
4) Сохраняем и играем.
Внимание: Если вы ставите мод через NMM Менеджер, после его установки необходимо выполнить пункты 3-4. (Выполнять данную процедуру нужно всего 1 раз)
Далее: скачиваем внизу по ссылке и произвести повторно действия пунктов 1 и 2 выше.

Нравится 7
Комментарии (9)
  • 3
    Спорно называть деревню Sanctuary Сэнкчуари. Мы же не говорим Тексес, как это произносят американцы, мы говорим так, как пишется — Техас. Так и здесь надо переделать: Санктуари, а ещё лучше "Холмовое убежище" или "Убежище в холмах".
  • 0
    Кей Овальд
    Нергал Энлильевич
    Полностью согласен.

    Насчёт названия города спорный вопрос. По правилам - Санктурарий/я (кстати, так же называется мир в Дьябле 3 и его называют именно Санктуарий), но понятней всё же Убежище или мобыть Святилище.
    Гм, а холмы откуда?

    К слову, если нет версии для улучшенных диалогов, то зачем оно вообще? :) Мне кажется это обязательный мод в любом случае.
  • 2
    Kiba_rulit
    Ну как бы полное название "Санкчуари хиллс" что значит откуда "холмы" ... умники набежали)
    "Убежище в холмах" неплохо звучит и выглядит!
  • 0
    L|EMEHTATOP
    Кей Овальд
    Полное название населённого пункта Sanctuary Hills. Второе слово отброшено в некоторых местах для упрощения: гляньте в раздел "Мастерские". А "Святилище" не подходит, в деревне даже кирхи нет, просто это одно из значений данного слова. Но да, первое, что приходит на ум, именно святилище.

    Kiba_rulit
    Опередил. ᕙ( ͡◉ ͜ ʖ ͡◉)ᕗ
  • 0
    Kiba_rulit
    L|EMEHTATOP
    Это интерактивная карта с шазама - у них любое название может быть!
  • 0
    Kiba_rulit
    L|EMEHTATOP
    Кей Овальд
    Тааа дааа

  • 0
    Kiba_rulit
    L|EMEHTATOP
    ну ну убеждай себя дальше!
  • 4
    Кей Овальд
    Ага, действительно Холмы. :)

    Честно говоря, переведённые названия городов мне всё же больше нравятся. Ибо понятней и не читаешь названия как меню в макдаке. Вроде буквы русские, а шо оно на самом деле такой хз. Да тошнит уже от всех этих американизмов...

    Ну и само собой не надо использовать транскрипцию слова вместо собственно слова. :)
  • 0
    MalluM
    Исправление кривых "Гражданин 3" и "Стол 17" - годно. За это огромный жирный +
    Исправление названий зон\поселений\значимых мест - перебор, это можно оставить так.
    ИМХО
B
i
u
Спойлер

Вы уверены что хотите удалить этот комментарий?