на главную
об игре
Fallout 4 10.11.2015

Fallout 4 "Исправление русской локализации 1.4"

Автор: bro_nod
Версия: 1.4
Язык: Русский

После выхода игры, многие кто поиграл заметили в самом начале игры проскакивающие косяки русской локализации типа как Гражданин 3 или Стол 17 и многое другое. Кто уже с этим сталкивался обратили внимание на ряд исправлений на Nexus-е. Самое простое - Russian Localization Patch (RLP) от InfernalOrion, до более сложного исправления Russian Localization - Fixes от LiaNdrY. Я пользовался последним (версия 0.27 - далее пока не отслеживал), но кое-что конечно не так как хотелось. Мне хотелось уже с самого начала создать базу исправлений для перевода для всех последующих модификаций, хотя бы на этом сайте. Так как ошибки Софт Клаба будут множится с увеличением количества переведенных модов. Я не сталкивался с подобным переводом через папку Strings, что реализовано сейчас в Fallout 4. В общем за основу взято исправление от LiaNdrYRussian Localization - Fixes версии 0.27 из нее убраны некоторые спорные исправления типа как Кофейная кружка ---> Кофе и т.д., что по крайне мере я увидел. Добавлены исправления из RLP от InfernalOrion. К этому добавил свои замечания к переводу - туда вошли:
1. Добавлено много скрытых в ID NPC их или имена или фамилии: так появились тройка семей со своими фамилиями в начале игры, когда вы бежите к убежищу 111. В том числе Роза и ее сын (пока мальчик назван как в ID Сын Розы). Также многие получили свои фамилии или имена к примеру можно посмотреть это в Убежище 81.
2. Подправлены у многих короткие имена. Так в игре если вы встречаете Васю Пупкина, то через какое-то время если у него прописано короткое имя - он становится просто Вася.
3. Подправлены названия материалов как: Кристалл - Хрусталь, Проводка - Микросхема, Дерево - Древесина, Серебристый - Серебро.
4. Теперь во всех разговорах или в текстах будет не Сэнкчуари, а полное название Сэнкчуари-Хиллз.
5. Переименованы некоторые НПС: Бадди --->Собутыльник, Управляющий( Уайт, Грин, Браун ---> Имена вернул.
6. Произведена большая подчистка и перебалансировка текста в названиях хлама, одежды и модификации. Подкорректированы названия многим вещам.
7. Подкорректированы многие названия согласно этому тексту.
8. Добавлены тэги для сортировки вещей.
9. В папке также есть отдельный xml файл с тэгами для работы с модом DEF_INV - Improved inventory beta.
10. Добавлены немного переделанные полные описания из модов More detailed perk description (правда, пока не успеваю за обновлениями), Better Weapon Mod Descriptions, Better Armor Mod Descriptions.
11. Повсеместно вживляется буква "ё", вместо "е", где она должна быть. Проблема тянется еще с Fallоut 3, где отсутствовала поддержка буквы в игре.
12. Убраны тэги Сарказм, Отношения - полные диалоги Обмена.
13. Переправка многих раннее измененных - на что не стоит душа.
14. В версии 1.4 в архиве вы можете найти файл WeaponsRussianNames.esp, который возвращает привычное название некоторому оружия, которое было названо по другому в предыдущих частях, но в связи с тем, что Беседка вела к названию оружия приставки-прилагательные и при чём только в мужском роде, то локализаторы были вынуждены выдумывать названия аналогичным тем что было. К примеру Бейсбольная бита ----> биток или сейчас Скалка ---> Валик. Мод переименовывает то оружие что ранее называлось в женском или среднем роде и добавляет правильные в том же их роде прилагательные к названию. Также добавляется в некоторых случаях вместо пистолет ---> револьвер, где он должен быть. А в случае карабина ---> револьверный карабин (не удивляйтесь и такие есть). Учтите это пока только пробная но рабочая версия, в последующих версиях будет оптимизирован по минимуму - не было времени для чистки самого файла.
15. Для некоторых НПС были добавлены их имена, даже если они не были прописаны в оригинале Fallout 4, но были ранее в Fallout 3.
16. Также в версии 1.4 добавлено куча правок и исправлении, расписывать очень трудно их всех - их очень много, но кое-какие отмечу. У многих названиях локаций перевод их подтянут к оригиналу в английской версии, также были переименованы некоторые географически существующие названия согласно к примеру Google maps -  т.е. что действительно сейчас есть или было в Бостоне называется как есть. Все что вноситься вымышленного - это касается некоторых локации, что вноситься вымышленного игрой имеет почти полное название по русски, название компаний и фирм не переводил - не волнуйтесь. Многие названия перков получили правильное (ну или почти правильное - ведь у каждого своя правда) названия перков. Много исправлений неверных привнесенных локализацией F4  к примеру скриптеры ---> писцы ранее, особенно касается сейчас скриптер-агент---> полевой писец (т.е. действующий непосредственно у объекта или в бою, а не как другие писцы отсиживающие на базе). Или к примеру звёздные паладины ---> высшие паладины из F3 (вспоминаем Кросс). Учтите перевод не базируется локализацией F3 как базой, т.к. сам изобиловал неточностями и косяками. Я бы сказал что Fallout 1 и 2 наше всё.



Для 100% установки вам возможно надо скачать Russian Localization - Fixes (в архиве две версии обычная и для NEW Dialog):
Установка мода:
1) Сделать резервную копию папки Fallout 4 \ Data\ Strings \ со всем содержимым. (на случай если захотите вернуть всё как было)
2) Распаковать архив в папку Fallout 4 \ с заменой файлов.
3) Ищем файл Documents \ My Games \ Fallout4 \ Fallout4.ini
В нём ищем строку: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 - Startup.ba2, Fallout4 - Shaders.ba2, Fallout4 - Interface.ba2 и в конце дописываем ", Fallout4 - LRFixes.bsa"
Должно получится так: sResourceStartUpArchiveList=Fallout4 - Startup.ba2, Fallout4 - Shaders.ba2, Fallout4 - Interface.ba2, Fallout4 - LRFixes.bsa
4) Сохраняем и играем.
Внимание: Если вы ставите мод через NMM Менеджер, после его установки необходимо выполнить пункты 3-4. (Выполнять данную процедуру нужно всего 1 раз)
Далее: скачиваем внизу по ссылке и произвести повторно действия пунктов 1 и 2 выше.

Комментарии: 11
Ваш комментарий

ничерта не понятно.. какой мод лучше, какой хуже.. в папке что за куча файлов? куда что?? для каких версий работает.. если тырите файл, указываейте хотя бы первоисточник!

4

Да не Сэнкчуари оно! Это транскрипция, а не слово! Да и зачем везде олное название? Мы же сокращаем Санкт-Петербург до Питера. :) В общем, много хорошего (за ёфикацию низкий поклон!), но много и спорного.

2

Полевой писец - это полный 3,14*дец! Писарь тогда уж! да и зачем название профессии переводить? Скриптор и звучит лучше, чем писец! Да и кроме письбы, скрипторы выполняют многие другие задачи, к этой самой письбе отношение не имеющие, так что перевод в данном случае некорректен...

2

Полная чушь имена переводить

1

Спасибо за проделанную работу.

0

Вид диалогов изменился на дефолд

0

все супер , вот только нужно исправить во время диалогов размер шрифта , а то выходит из экрана

0

Очень много всего, а мне нужно всего-лишь "Серебристый - Серебро" и ничего больше. Может кто-нибудь сделать такой маленький мод?

0