Dragon Age 2
подробнее об игре и системные требования
  
НАВИГАЦИЯ ИГРЫ

Русификатор Dragon Age 2 (текст) - от ENPY (от 02.11.2014)

Имя файлаdragon.age.ii.enpy.net.20141102.exe
Размер7.13 Мб
ДобавилAgent_Belgorod
Дата добавления
Скачиваний290
Комментариев6
Понравилось6
Описание и инструкции

Авторы перевода:

MaxAlien – главный редактор
ENPY – сборка

Внимание!


• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Рекомендуемая версия игры: 1.04.
_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup_userdocs будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).
_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:


Версия от 02.11.2014

• Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.
• Исправлены найденные опечатки.

Версия от 07.10.2014

• Первая публичная версия исправлений.
• Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.
• Восстановлены все найденные буквы "Ё".
• Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.
• Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").
• Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.
• Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".
• Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).
• Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.
• Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.
• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).
• Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.
• Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).
• Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.
• "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.
• Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.
• Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.
• "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.
• Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.
• Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").
• Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.
• Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.
• Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.
• Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.
• Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.
• "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.
• Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].
• Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.
• Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.
• Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).
• Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").
• "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".
• Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".
• Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).
• Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].
• В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.
• В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".
• В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).
• В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".
• В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).
• Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.
• Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.

Нравится 6
Комментарии (6)
B
i
u
Спойлер

Вы уверены что хотите удалить этот комментарий?