• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений. • Настройки игры автоматически устанавливаются на русский текст и английский звук. Инсталлятор НЕ включает в себя английский звук, поэтому если у вас русское издание с русской озвучкой, то желательно где-нибудь найти файлы с английской озвучкой, иначе будете наблюдать несоответствие текста и звука. Если у вас игра на Steam, то просто переключите язык в свойствах игры на английский, подождите обновления, а потом установите перевод.
Версия от 01.09.2014 • Обновлен инсталлятор. • Решена проблема с отображением русского текста в утилите установки модификаций (daupdater.exe). • Исправлены замеченные места в предыстории знатного человека с обращением к главному герою-мужчине в женском роде. • Исправлена ошибка с рангами врагов в меню тактики. • Некоторые изменения в тексте. Версия от 07.07.2012 • Исправлены несколько строк диалогов, которые не отображались для женских персонажей • Приведены к единому виду описания DLC Версия от 07.05.2012Общее: • Совместимость с версией игры 1.05; • Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы; • Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы; • Исправлены ошибки с указанием пола эльфийской Богини Митал, Великой Защитницы; • Исправлена ошибка в описании щита "Благословение Митал", в котором говорилось, что она "бог мести" (Бог Мести - это Эльгар'нан); • Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа"); • Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон; • Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия"; • Откорректировано описание нескольких умений и заклинаний (Spell Wisp, Fade Shield, Time Spiral, Flicker, Accuracy, Grievous Insult, Unending Flurry, Bulwark of the Ages, Beyond the Veil); • Материал "Тайник высшего дракона" был исправлен на "Шкура высшего дракона"; • Наименование зелий/ядов/бомб/ловушек и рецептов к ним приведены в соответствие; • Приведены в соответствие наименования братств чародеев в кодексе и в разговорах персонажей; • Прозвище, которое получает ГГ в ходе цепочки квестов у Проныры в Денериме, теперь в основной кампании и аддоне именуется "Темный Волк"; • Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire); • Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы; • Названия на картах мира (DAO и DAA), в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу; • Исправлены найденные места, в которых некорректно склонялось имя ГГ; • Исправлены найденные опечатки: двойные и более пробелы, предложения, начинающиеся с прописной буквы, предложения без знака препинания в конце, пропущенные пробелы после знаков препинания, прописные буквы после точки и знаков вопроса и восклицания; • Исправлены найденные ошибки, когда персонаж отличной от человеческой расы назывался человеком; • Все шесть предысторий были отыграны женскими персонажами и найденные ошибки с определением пола ГГ были поправлены; • Требования у оружия и доспехов прописаны с учётом склонения, например: "Требуется: 21 ед. ловкости"; • Мелкие правки в квестовых записях, кодексе и описании вещей; • Баннорны для центральной части Тедаса (во всех текстах и разговорах, на карте, в видео).Основная кампания: • Исправлены найденные ошибки во всех предысториях; • Дневник Триана говорит о втором ребёнке отца без отсылки к полу; • Откорректирован разговор Алистера с магом в Остагаре: теперь Алистер скорее тонко дерзит, а не открыто хамит; • Gauntlet (испытание веры) теперь именуется Вызовом (ex-Перчатка); • Харроумонта, Белена и Джарвию больше не должны обзывать людьми; • Сер Нэнсин и сер Коутрен в тексте и разговорах больше не указываются как мужчины; • В Редклифе множественное число в подписи каждого ополченца исправлено на единственное; • Путаница с приютом и лечебницей в эльфинаже решена (Orphanage - приют, Hospice - лечебница); • После коронации Стэн требует канонический "торт", а не какой-то "пирог".«Пробуждение»: • Поправлены цитаты из Преображений и проповедей, которые декламирует проповедница у церкви; • Сер Рилиен в тексте и в разговорах больше не указывается как мужчина и устранено разночтение её фамилии; • Утвердительный характер (ошибочный в случае, если они живы) записей о смерти сопартийцев изменён на предположительный.«Големы Амгаррака»: • Приведены в соответствие записи из Журнала Дариона и фрагментов, что зачитываются из него; • Переведены ачивменты; • Дварфов / гномов больше не обзывают людьми; • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлено несколько смысловых ошибок.«Охота на ведьм»: • Передразнивание Сэндала главным героем поправлено на нормальное общение; • Переведены описания Башни Бдения и Амарантайна на карте; • Приведены в соответствие названия книг в каталогах и на полках; • Поправлены и дополнены описания в самих книгах; • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлены смысловые ошибки.«Песнь Лелианы»: • Переведены названия и описания оружия и вещей, которые были без перевода; • Поправлены некоторые смысловые ошибки.«Хроники порождений тьмы»: • Незначительные правки. Версия от 08.11.2011 • Множественные изменения в тексте • Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень) • Исправлены некоторые фактические ошибки в кодексе • Поправлены опечатки и неточности в основной компании, а также в DLC «Каменная пленница» и «Крепость Стражей» • Приведены в соответствие стансы 1:1-5, 10 из Преображений Песни Света и цитаты из них • Диалоги Килоуна изменены на более короткие варианты, изначальные русские фразы были гораздо длиннее оригинала • Орлесианские шевалье теперь во всем тексте именуются как "шевалье" Версия от 14.10.2011 • Множественные изменения в тексте • Исправлены перепутанные в оригинале описания в кодексе к исходу квеста “Эрл Редклифа” Версия от 06.10.2011 • Множественные изменения в тексте основной игры и дополнений • Единообразие перевода большинства названий умений, навыков, заклинаний, классов персонажа, противников и многих других • Поправлена датировка и приведены к единому виду названия веков • Исправлены найденные опечатки: около 200 двойных точек, больше 100 лишних пробелов, разные комбинации знаков препинания • В кодексе переведены недостающие два абзаца записи Litany of Adralla Версия от 09.07.2011 • Исправлено более сотни недочетов Версия от 30.06.2011 • В этой версии исправлено более пятисот ошибок • Исправлены найденные опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки • Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...") • Устранены несоответствия названий в квесте "Науки призыва" (Summoning Sciences) • В некоторых случаях летописцы более не именуются как "хранители" • Устранены различия в переводе названий книг в кодексе • Исправлены найденные неверные упоминания названий • Исправлены найденные ошибки с полами персонажей • Исправлены найденные ошибки, когда персонаж отличной от человеческой расы назывался человеком • Исправлены многие иные смысловые ошибки Версия от 21.02.2011 • Исправлены орфографические и пунктуационные ошибки • По согласованию с IMK team включены переводы дополнений «Песнь Лелианы», «Големы Амгаррака» и«Охота на ведьм» • Включены переводы остальных дополнений, полный список приведен выше • Терминология в дополнениях адаптирована под исправления основной игры • Адаптация под версию игры 1.04 • Добавлена совместимость с Ultimate Edition • Изменен инсталлятор • Добавлено определение пути установки из реестра • Настройки игры автоматически устанавливаются на русский текст и английский звук Версия 1.05 • Вторая публичная версия исправлений Версия 1.04 • Первая публичная версия исправлений