на главную
об игре
Mars: War Logs 26.04.2013

Русификатор Mars: War Logs v1.4 [Никита Куграшов]

Тип русификации: Любительский (Перевод мой)
Вид русификации: Текст
Переведено: ВСЯ ИГРА ПОЛНОЛСТЬЮ
Перевод: Куграшов Никита (Werewolf)

Описание:
Захотелось как то перевести игру. И перевел. Может где и есть мелкие недочеты, сами понимаете, но старался идти близко по тексту.
Пожалуйста уважайте мой труд, перевод занял у меня больше 100 часов. Я Удолбался, честно. Если будете копипастить указывайте ссылку на первоисточник и не выдавает руссификатор за свой пожалуйста. Спасибо.
Захотите сказать спасибо, говорите на кошелек web m) Будете находить ошибки, сообщайте. Приятной игры. Надеюсь вам понравится.

Установка:
Устанавливать в папку \packs которая в папке с игрой

Комментарии: 33
Ваш комментарий

Спасибо Огромное!!! и Спасибо за Труд!! побольше бы таких людей как ты!! Удачи в дальнейших твоих начинаниях!!!

18

Рад что есть еще такие люди) спасибо тебе!

11

Залил версию 1.4 http://rghost.ru/46648743 Исправил во всех диалогах ошибки, связи между друг другом, смысловую нагрузку и тому подобное. Перевод стал грамотнее намного. Исправил некоторые несоответствия в переводе интерфейса

8

Огромный респект тебе чувак!

6

Спасибо и пожалуйста, надеюсь на положительный отзыв

6

Werewolfiks Меня больше интересует, как они, наши официальные лизаторы будут головы себе ломать над подстановкой имен в игре, Имена у неписей просто жесть, ни в одной игре такого нет! Если по английски это выглядит нормально, то по русски - ПИПЕЦ!

4

Сергей Кирюхин Ещё не играл, только буду, но думаю Имена они "копировали" от наших, в смысле, обычно английский язык деловой, и "некорректных" имён быть не может, а тут, подражатели русских - как угодно называй, лишь бы не унитазом =))) Поэтому скорее на оборот, русским легче сделать "аналогию" имени, чем изначально разработчикам придумывались эти имена. П.С. Это всё только если имена такие, как я подумал....действительно неординарные. Но по мне и по факту, какой-то Джон Стюард и прочая ЧУШЬ, это есть не нормально чем тот же Миша, Паша, Лёха, Нафаня.... =) Вася и так далее. Так же фамилии - Криворучка или Белоножка - куда более понятны и очевидны чем тот же "Smit" или "Джефри Джонс". А Любомиров (и имя есть Любомир) - это же вообще здорово, тот кто Любит Мир, рядом с ним всякие Джоны и ХРЕНОСМИТЫ и вдалеке не бултыхались. Короче, думать надо в первую очередь от образа, который несёт имя и фамилия. Китайские, Корейские - так же от образа мысли происходит, в Корейском вообще полное имя составляет глубокую мысль, а вам "английский" лаконичный... Впрочем, как Задорнов сказал, "глупота по-американски".

0

Я и не утверждал что это офигеть какой качественный перевод, для качества нужно время, его уже нет. Смысл понятен и хватит. Но извини, посмотреть пару фраз и сравнив их с промтом, нельзя утверждать что не отличается, сравнил бы весь текст что есть в игре...Каждй весь сам волен выбирать с каким емсу играить переводом..или ждать

2

По английски всегда все выглядит красиво и локанично =) Наверное пойдут по стязи имен добродетелей, и будут называть их либо существительныи (Умеренность, Невиности) именем или прилагательным (Умеренный, Невинный) =) а может быть замутят что-то свое =) тоже многое интересно в их локализации

2

Цитата пользователя с форума 1С Информация 100%. Диск я купил 2 июня в супермаркете, и на упаковке написано, что субтитры будут к 5 июля чрез стим. Я установил диск и действительно все там на английском и в том числе субтитры. Хотя в начале установки и просят выбрать язык. Выбираешь русский и все равно все на инглише.

2

Не думал однако, что это будет относится не только к цифровой копии

2

1Ass п@!%#*сы, а ты молодец. Счастья и радости тебе!

2

Жаль ну ни че тут вроде осталось пару дней

1

вот, наконец то я увидел нормальный перевод, жаль что так мало таких людей, по сравнению с текстом в игре и этим, это земля и луна. респек тебе.

1

Начало норм а дальше опять сплошной промт

0

razefonn, потому что часть меню и начало первой главы переводил я, Никита же дополнил, то, на что у меня лично времени нет, так что извините друзья, свой перевод я уже не выложу. Ждите официального русификатора

0

razefonn А ты хотел профессионального литературного перевода, если сравнить промт и перевод который сейчас, разницу увидишь только когда переведешь сам столько диалогов за этот срок, пускай не на 100% понятно до буковки, но мне вполне понятно, учитывая что не играя уже знаю чем и как кончается игра =( Сергей Кирюхин извини если чем обидел, но посчитал,что 300 строк перевода 1 главы в начале тобой потерлись среди 24000.

0

Werewolfiks слава богу что они потерялись, а то бы мне еще предъявы за промт кидали, извини конечно, но твой перевод не сильно отличается от соседнего поста, а за старание спасибо

0

Ну так говорили что 5-того просто докачать файлы с сабами

0

В стиме уже вроде бы есть бесплатный патч с русским языком

0

Молодец, спасибо за труд. Знай, что есть благодарные геймеры

0

Нормальный перевод. Хотя есть немало ошибок и опечаток. Наприм, в конце квеста мутантов в 1 эпизоде, надо отнести инструменты мутантам, а в квесте сказано - взять инструменты у мутантов. Но в принципе видели и похуже. Вот наприм помню я переводик в Дивайн сайберманси... Это был такой ужас что прям смешно вспоминать...

0

Молодец отлично сделано, ато от локализаторов фиг дождешся

0

Werevolf ты ведь вкурсе что твой перевод встроили в репак к механикам на выбор его или официальный от 1С ?

0

Надо было не переводить значение, а просто перевести само выражение "имён". Как в фильме "Скала", ГГ звали Гудспид, но наши же переводчики не умудрялись это переводить как хорошая скорость))

0

SevDelta Дело в том что в любом государстве фамилию оставляют исходными с тем исключением, что для написания применяют алфавит официального языка этого государства.Например, фамилию Таблицын НЕ переведут ни в одной компании как Tables только потому что в основе лежит словарное слово, там будет указано именно Tablitsin и никак иначе. Был очень старый случай в Украине (где точно - не помню, но проблема с паспортом и переводом документа на украинский) перевели фамилию "Луков" на "Цибулин" только потому что в украинском "справочнике" нет слова ЛУК. Это неграмотность тех кто занимаются документами. Самым оптимальным решением будет просто писать то же слово, буквами родного для государства языка. Фамилии - исключение из правил - не являются словарными словами как таковыми, а значит и не могут быть переводимыми. Нет, перевести то их можно теоретически, но на это так же можно и в суд подать запросто. Например в Штатах НЕ переводят русские фамилии будь то Лук, Таблица, или Булочка с Тапочкиным... смешно, и это ФАКТ всем известный.

1

Велимудр Ну так и я о чём?!!)) Для тех кто хорошо владеет русским языком, Гудспид и в Африке будет Гудспид-ом. А в игре это выглядит примерно так: Хорошая Скорость привет, иди сюда! Хорошая Скорость пойдём попьём пивка! Для игры необязательно было переводить имя с английского на русский - Goodspeed - или же как читаешь, так и говори.. Мой уровень английского - пол мизинца)) Но как произносятся буквы алфавита, я знаю ещё с далёкого детства.) Перевод игры, больше напоминает старые фильмы про индейцев - типа - Приветствую тебя Орлиный Глаз. - И тебе привет Тающий Лёд.

1

Но Автор-человек, без обид, я первую игру пройду от 1С, а вторую - с твоим, только в таком случае у меня будет право на критику переводов, основанную на объективном мнении, естественно )

0