на главную
об игре
Command & Conquer: Generals 11.02.2003

Русификатор речи Command & Conquer: Generals: Zero Hour от "Siberian Studio" и "City", 4-ый выпуск от 04.01.2018

Русские видеоролики и речь
Generals: Zero Hour

Перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч».
Перевод логотипа выполнен «Siberian Studio».
Пиратский издатель - «City».
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio».
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru

Совместимость локализации

Версия игры - любая.
Исходный язык игры - английский.
Установка

Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.

Удаление

Зайдите в «[папку с игрой]\SibSpchUninst» и запустите файл «unins000.exe».

Над локализацией работали

Перевод видеороликов на русский язык гр. «Дядюшка Рисёч»

Дизайн русского логотипа игры в видео Siberian GRemlin

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали

Евгений Романенко и неопознанная актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.

Обзор перевода
Это уже третья и последняя игра в серии «Command & Conquer», которую творческая группа «Дядюшка Рисёч» перевела без глумления над сюжетом. Перевод дополнения у «Рисёча» уступает переводу самих «Генералов»: организацию «GLA» на этот раз перевели как «ГЛА», и харьковские актёры точно также как и киевские из «GSC» читают эту аббревиатуру как простое слово. Во вступительном ролике последние фразы отстают от происходящего на экране, а в сюжетном ролике к четвёртой операции США повторяется часть предложения: похоже актёр запнулся и стал читать его заново, а звукорежиссёр так и смонтировал. Надписи в видеороликах почему-то перерисованы только во вступлении, да и то не все. О рисунках стоит сказать отдельно.
Перевод логотипа игры художник творческой группы «Дядюшка Рисёч» позаимствовал из локализации от «Siberian Studio» и этот факт неопровержимо доказывает первое издание дополнения в переводе «Рисёча», в котором русский логотип имел совершенно иное начертание и перевод, а именно «Генералы. Время “Ч”». Вполне возможно, что и перевод логотипа самой игры «Генералы» также был позаимствован у «Siberian Studio», но пока это нельзя проверить, т.к. первое издание «Generals» от «City» до сих пор не найдено. Если у вас есть оно - пожалуйста, свяжитесь со мной.
От себя лично хочу сказать, что зла за заимствование моего труда не держу, наоборот, это мне даже немного льстит. Да и сам виноват: пираты, наверное, следили за моей деятельностью, после того как я общался в 2002 году с представителем «City» по поводу выпуска моих переводов, которые на тот момент ещё не были завершены.
- Siberian GRemlin
Наша оценка перевода: 18,5 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Четвёртый выпуск [04.01.2018]
• Русификаторы видеороликов и речи соединены в один.
• Улучшена программа установки.

Третий выпуск [14.08.2012]
• Повышена скорость русификации видеороликов.
• Обновлена информация о переводе.
• Оставлен только перерисованный видеоряд.
• Размер русификатора видеороликов уменьшен в 2 раза.
• Убрана внешняя программа из русификатора речи.

Второй выпуск [10.07.2009]
• В русификаторе видеороликов оставлены только звуковые дорожки.
• Размер русификатора видеороликов уменьшен в 5 раз.

Первый выпуск русификатора речи [16.12.2007]
• Архив с переведёнными игровыми архивами.

Первый выпуск русификатора видеороликов [02.12.2007]
• Архив с переведёнными видеороликами.

© Перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч», работавшей на пиратское издательство «City» в 2003 году.
© Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007-2012 годах.

Комментарии: 2
Ваш комментарий