подробнее об игре и системные требования
  
НАВИГАЦИЯ ИГРЫ

Русификатор Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy by Laisum_Fox v2.1

Имя файла72335.zip
Размер1.47 Мб
ДобавилLaisum_Fox
Дата добавления
Скачиваний4657
Комментариев26
Понравилось3
Описание и инструкции

Исправленный русификатор игры.

Немножко подправленный перевод. Основных ошибок больше нет. Язык не заменяет не один другой.
Нравится 3
Комментарии (26)
  • 4
    Laisum_Fox
    Приветствую. Решил на выходных поиграть в джедайку и скачав русификатор (www.playground.ru/files/star_wars_jedi_knight_-_.. вошёл в игру.

    Я мягко говоря ужаснулся переводу. Чсть переведена просто отлично. а другая часть ну невыносимо ужасно. Например: Скайвокер - Небоходов(дец), вы убиТЫ Алора - вы убиЛИ Алора Разместитесь - Сражайтесь за. И ошибки в мультиплеере, Просто тупые и несвязные. Минус моего русификатора один, его разрабатывал под замены ДЕМП и Тяжелого повторителя под бластеры клонов DC-15 и DC-15s. Возможно есть и другие ошибки. Но я большую исправил. Со временем я продолжу работу с ним. И не только.

    Я сделал его для того что бы было приятнее играть. Размещайте где хотите, модифицируйте, пишите ошибки, буду исправлять. Главное что бы хомячки(Народ) был доволен играть =)
  • 5
    iglebor
    Laisum_Fox
    Справка по переводу (показывается после щелчка по надписи "Перевод-2013а.1" в главном меню одиночной игры):
    Как подчёркивается в начале каждого кино/игроэпизода саги, действие происходит "давным-давно, в тридевятой галактике" - и персонажи исходно никак не могут быть англоязычными.
    Поэтому, во-первых, никаких сэров-пэров-лордов-ледей и мисс-миссис-мистресс-мистеров!
    А во-вторых, если имя персонажа что-то означает на английском - то оно "переведено на английский с исходного" с целью передать его смысл, и на русский его тоже следует перевести; поэтому никаких Скайвокеров и Дарклайтеров - а исключительно Небоходцы и Ночесветцы.
    Ясно, что сокращения тоже нужно переводить: AT-AT (All Terrain Armored Transport) - ВХ-БТ (ВездеХодный БронеТранспортёр), AT-ST (All Terrain Scout Transport) - ВХ-РТ (ВездеХодный РазведТранспортёр), и т.д.
    И греческого языка давным-давно в тридевятой галактике не знали, поэтому тот же Lambda shuttle - типичный косяк жертвы современного мозаичного образования, и переводить его следует как Л-челнок или - взяв тридевятогалактическую азбуку аурекбеш - как Леф-челнок.
    Далее. Детонатор - это взрыватель, гранату детонатором называть нельзя. Винтовка - это пулевое ружьё с винтовыми нарезами в стволе, энергетическое стрелковое оружие винтовкой называть нельзя. Не стоит бездумно повторять ляпы разработчиков: носителям английского языка, с его креольской грамматикой и надёрганным с миру по нитке словарём, бывает трудно осознать, например, связь слова "rifle" с рельефом ствола (для барышень любой пистолет - револьвер, а любой револьвер - наган).
    Касательно непереводимых имён и названий: глухое "th" для русского уха ближе всего к "ф" и должно передаваться по-русски этой буквой (поскольку "сиф" выглядит как-то несерьёзно - допишем в конце "х", звучание особо не изменится); звонкое "th", соответственно - "в" (сами англоязычные рифмуют together-forever); ну и "w" перед гласными тоже ближе к "в", чем к "у" (доктор Ватсон форева!).
    Наконец, главное техническое условие: перевод должен быть коротким и ясным, чтобы можно было успеть прочесть и понять ненадолго зависшую на экране строчку; поэтому "призолов", "светомеч" или "фугасница" всяко лучше, чем все эти нескладные "охотники за призами/наградами/головами", неграмотные "лазерные мечи" или невразумительные "сотрясательные/ударные/контузные винтовки(!!!)".
    И последнее: проверочное слово для "компутер" - "ампутация".
    А слов "убиТЫ", "убиЛИ", "Разместитесь", "Сражайтесь" - в моём переводе вообще нет (проверял независимым от регистра поиском по всем файлам в папке strings\french).
  • 3
    Laisum_Fox
    iglebor
    Да ругайся сколько хочешь =) я сделал перевод что бы олдфаги довольны были. Я помню в детстве бесился когда читал калечный перевод. Если ты хочешь переводить грамотно - переводи, я не против. но я переперевел что бы было приятно на слух.
  • 2
    Laisum_Fox
    ха х) мой перевод все равно лучше, твой заменяет французский а мой добавляет новый =Р
  • 2
    iglebor
    Laisum_Fox
    Да я не ругаюсь, а просто объясняю.
    Я предполагал, что перевод может местами показаться непривычным - потому и добавил справку в меню.
    Что касается французского-немецкого-испанского - при русификации ихние буквы со всякими умляутами, хвостиками и чепчиками заменяются на русские, так что всё равно текст на этих ненужных языках получается неправильным.)
  • 2
    Laisum_Fox
    iglebor
    ну тогда уж если будем честными то светомеч - свветосабля х) А вообще да, не привычно. а в коде ишгры я нашёл японский китайский и итальянский вроде ещё. Можно на них заменить =)
  • 4
    iglebor
    Laisum_Fox
    Лайтсейбр - очевидный косяк творца саги: нельзя называть саблей оружие с ПРЯМЫМ клинком! Так что только светомеч; да и короче, к тому же.
  • 8
    Laisum_Fox
    Кстати я прав. Фамилии не на одном языке мира не переводятся на другие языки. Так что поправь, ибо безграмотно.
  • 3
    iglebor
    Насчёт фамилий ты просто не в курсе (хотя, может, помнишь такого персонажа - Торбинса?); в общем, перечитай справку ещё раз - авось дойдёт.
  • 5
    Laisum_Fox
    iglebor
    Учи правила русского языка друг мой.


    Имена и фамилии не подлежат, ни переводу, ни фонетической транскрипции.
    Написание при переводе должно полностью соответствовать их написанию в заграничном паспорте.


    Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

    В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена.

    Скайвокер к сожалению Фамилия не говорящая, вернее не настолько говорящая.
  • 2
    Laisum_Fox
    Да и см подумай, попадешь ты в сообщество фанатов ЗВ, и скажешь: "А я вчера ВХ-БТ видел в полную величину"(к примеру) Тебе ответят: "Кого??" А вот скажешь АТ-АТ, Эйти-Эйти, Имперский Шагоход, Блоха длинногая, Хотская собака, то все поймут что ты имеешь ввиду. Не нужно перевирать и пытаться перевести что то лучше тех кто переводил это не раз. Я конечно понимаю что грамотность в стране страдает, но там переводили все правильно. Так как привычно сейчас. Меня лично бесит когда пишут Ситх. НО без этого Х как то не так уже читается, хотя в детстве до 3 эпизода все говорили именно СИТ, а уж сиф... вообще что то мерзкое. Но на вкус и цвет. Тем более почему то кроме нас больше никто не пишет, не встревает. Я см неграмотный, особенно с запятыми, но перевод, мне кажется, должен соответствовать привычному произношению.
  • 6
    iglebor
    А всё-таки мои посты приносят пользу - до тебя, наконец, дошла разница между фамилиями реальных людей и говорящими именами литературных персонажей))). Не жалей усилий - и глядишь, ты вдобавок ещё освоишь логическое мышление и поймёшь, наконец, что фамилия Скайвокер именно говорящая, она была специально придумана автором как элемент художественного портрета героя, и, следовательно, в правильном переводе должна переводиться. В общем, перечитай мою справку по переводу - только вдумчиво.
    А что касается привычки людей к школотским переводам, то для меня это не основание ухудшать свой перевод: ведь я за него и взялся именно потому, что прежние переводы мне категоритчески не нравятся.
  • 2
    Laisum_Fox
    iglebor
    в ней не раскрывается смысл. Смотри переводы в других странах. Он везде Скайвокер. И отец его Скайвокер. Возможно, я допускаю что его фамилия может раскрываться не в основном каноне, но с 4 эпизода они везде и всегда именно Скайвокеры.
  • 8
    iglebor
    Опять двадцать пять за рыбу деньги! Ну ладно - попробую объяснить уже совсем на пальцах.
    В порядке ликвидации неграмотности: в первых набросках сценария Лукаса у Анакина была фамилия Звездобой/Starkiller, а Небоходец/Skywalker был титулом его отца, заслуженного генерала. Обрати внимание - таких английских фамилий до этого не существовало, они придуманы самим Лукасом. По мере проработки сценария Лукас решил, что прозвище Звездобой слишком агрессивно для прорисовывающегося героя, и заменил его на романтическое Небоходец. Разжую ещё подробнее: Лукас не стал бы заморачиваться с подбором специально изобретенных имён, если бы не собирался использовать их именно в качестве говорящих, для характеристики персонажа.
    Вроде, доступнее некуда!
    А что касается непереведённости прозвания Анакина в других языках - то заграничный кретинизм меня тем более не колышет: мозаичное образование и тесты вместо экзаменов на Западе ввели гораздо раньше, чем у нас, и давно уже преобразовали свою массовую интеллектуальную прослойку в стадо узкоспециализированного планктона, без цельной картины мира и с отрицательным культурным багажом.
    Кстати, кое-где обсуждаемую фамилию всё-таки перевели: мне как-то попадалась книжка польского фантаста Жвикевича Druga jesien (Вторая осень), так там Анакин упоминается именно как Niebochodzik; и хотя сейчас соответствующая статья в польской вики и называется Skywalker, но погуглив Niebochodzik получишь кучу ссылок на такие сетевые ники - что показывает непреходящую популярность переводного варианта в одной из бывших соцстран.)))
  • 3
    Laisum_Fox
    Все равно ты не прав. В 7 эпизоде он так же будет Скайвокер. А Хан будет Соло. (Кстати вот тут фамилия не просто говорящая но ещё и перевернута, так как у него был Чубакка) Я другу рассказал что у нас тут с тобой такой спор вышел, он немного раскованный в чувствах и ярый фанат ЗВ с самого детства.
    Его бомбнуло:

    "Яневрубаюсь, это игра для английских грамарнаци? Даже если и так тот чел уже с небоходовым слился-ибо имя собственное, НЕПЕРЕВОДИМОЕ БЛАДЖ. Тогда я, получаеться некто Хер Кузнец(Jack Smith)!?!? Как он тогда поступит с именем Karth Onasi тогда, мне интересно. Переведет его как Маленькая Гоночная Машинка. Онанирующая, блеать!?!? И самое бесюче, он учить еще вздумал, в такой манере говорит-чтоже оскорбить у него получилось, молодца. Дальше, насчет ат-ат. Иду себе иду и вижу сообщение уничтожте ББ-ТХ(или как он там перевел). WAT. SHTOBLYAD!?!?(так и быть, это он тоже может перевести, атосавсемниграматна). Небоходов Лук?!? Я что, попал в программу-минутка переводов от гоблина? Какая атмосфера, где онтут тонких творческих ценителей изысканого перевода нашел?-в зеркале запотевшем увидел утром, может быть. А мы эту-сказку на ночь смотрели когда, нам полюбился добрый молодец, богатырь, и просто хороший человек Люк Скайуокер- а не понятный Лука Небоходов, с светосаблей на перевес мочащий Штормовых Солдат, взрывающий эти, как их, ВБ-ТХ(почему у меня при прочтении этой аббревиатуры всплывает аббревиатура НЕХ??? Хотя может эта аббревиатура тоже неправильна и ее следует тоже по другому переводить??) Атакующим ЗвездыРазрушители, и взрывающем Смерте-Звезды!?!?!? Дальше, нужно и не следует а именно НУЖНО, говорить на выбор либо ситхи либо ситы. Первый вариант-официальные источники перевода в России, второй-олдфажно-русско-зв-фаговый вариант. Так принято, так привыкли, и так и будут дальше. А господин пытаеться велосипед изобрести, и присобачил к нему квадратные колеса-так удобнее, правильнее, и сцепление с дорогой больше, кпд лучше, и пр, господину невдомек что уже полвека катаемся на круглоколесных великах-и полностью этим удовлетворены, господин откуда-то взял мысль, что он умнее всех, и ему дано эксклюзивное право нас всех учить "как надо правильно". Нет, господин, не дано, и лучше, ты удивишься, так, кпк все привыкли. А в чужой монаствырь соэсвоим уставом не лезут, или стальной рукояткой легкой сабли можно по назаду (ой, да я, кажеться становлюсь все правильнее и правильнее-back перевел как правильно надо, а не как мне вздумалось!)огрести. С уважением, ваш настоятель этого монастыря. Джеди . Да буде Усилие пребывает с нами."

    Сразу предупреждаю, не надо цепляться за его грамматику, он пишет всегда в порыве чувств. И мне кроме как АдМИНЬ! добавить нечего. Не стоит изобретать велосипед.
  • 8
    iglebor
    "Что это было, Бэрримор?!"
    А ведь размещая этот поток необразованного сознания, ты явно не заметил, что твой приятель не отличает фамилий реальных лиц от говорящих прозваний литературных персонажей - чему я тебя вроде бы уже обучил. Этот регресс - тревожный симптом; похоже, твой друг на тебя плохо влияет, может, не стоит с ним водиться?)))
    Ну ладно, теперь серьёзно.
    Это будет мой последний пост в данной "дискуссии" - разложу-ка напоследок всё по полочкам.
    Во-первых, я наконец ознакомился с "твоим" переводом и обнаружил, что это МОЙ ПЕРЕВОД, только подпорченный местами безграмотными "исправлениями" - причём даже не переведёнными тобой лично, а тоже скопипастенными с других переводов. Мне, в общем, не жалко - но сплагиатить чужой труд и после этого обругать автора - это уже сверхнаглость (как в том анекдоте: нагадить под дверью, а потом постучаться и попросить у хозяев бумажку).
    Во-вторых - если ты слямзил именно мой перевод, то, значит, считаешь его лучше всех прочих, тебе известных. А теперь подумай: если другие переводы в целом хуже, то с чего ты решил, что перевод терминов в них удачнее? Ведь более низкое качество перевода свидетельствует о более низкой квалификации в этом деле, такой перевод просто не может быть лучше ни в каком месте.
    В-третьих, я понимаю, что тебе неправильные переводы имён и терминов просто привычнее - уже не одно поколение геймеров и читателей на них выросло; но, мне думается, неплохо было бы всё же, в конце концов, начать исправлять ошибки.
    В-четвёртых - и это серьёзнее серьёзного: всё-таки перечитай - и как можно вдумчивей! - мою справочку по переводу; вот, честное слово, поможет в твоих нелёгких трудах! (А если не поможет - то, значит, всё, что говорят о жертвах ЕГЭ - вовсе не страшные выдумки, а ещё более страшная реальность...)
    Прощай, контузная винтовка.
  • 6
    поэтому никаких Скайвокеров и Дарклайтеров - а исключительно Небоходцы и Ночесветцы
    Какой, нафиг, Небоходец?! Скайуокер и только Скайуокер.
  • 2
    Tendegern
    iglebor
    Будь добр, дай мне ссылку на свой русификатор - чтобы я его ненароком не скачал.
  • 1
    А я посмеялся)
  • 1
    шрифт крупноват,встречаются пропущенные буквы в словах
  • 1
    Laisum_Fox
    Ребят, обещаю, будет время - все исправлю. + добавлю русификации к модам.
  • 4
    iglebor
    OMG надеюсь мне такое и в страшном сне не присниться Звездобой/Небоходиц, звездонутый небохолодец lol. Таких бы грамотеев на телевидение и мы бы с вами не когда не увидели привычных Зевздных Войн, таких какими их задумывал Лукас. Просто ради интереса... в Mass Effect главного персонажа Пастухом обозвали бы? А в Half-Life как? Свободный человек, свободолюбец? И при этом делать подобные высказывания...
    "А что касается непереведённости прозвания Анакина в других языках - то заграничный кретинизм меня тем более не колышет: мозаичное образование и тесты вместо экзаменов на Западе ввели гораздо раньше, чем у нас, и давно уже преобразовали свою массовую интеллектуальную прослойку в стадо узкоспециализированного планктона, без цельной картины мира и с отрицательным культурным багажом."
  • 3
    Laisum_Fox
    Я же говорил - Не надо изобретать велосипед.. Надо что бы текст был понятен для игроков, приятно и понятно читался.
  • 3
    iglebor
    У меня волосы на заднице встали дыбом от такого количества полной ахинеи и безграмотности, что ты тут умудрился настрочить.
  • 1
    Класс+10
  • 1
    Господи, что за херотень я тут прочитал :D
    Laisum_Fox
    Спасибо за нормальный русификатор, дружище, а то купил в стиме, а там инглиш)
B
i
u
Спойлер

Вы уверены что хотите удалить этот комментарий?