на главную
об игре
Planescape: Torment 10.12.1999

Русификатор текста Planescape: Torment Enhanced Edition от Arcane Pack и Si1ver, версия 1.6

PSTEE-russian

Русский перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver).
На основе перевода из Arcane Pack.

Состояние перевода
Переведено всё.

Установка перевода
Просто распаковываем собранный перевод в каталог с игрой.

Над переводом работали
-----------------------
Авторы Arcane Pack: Macbeth, Refiler, wooder.
Перевод новых строк, адаптация к EE, исправления: Si1ver.
Шрифты в сборке: DZH.

История изменений

Версия 1.6

- полная ревизия текста в районах аллеи Опасных Углов, Площади Мусорщиков, Мусорных трущоб;
- ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Дак'коном в группе, с Неразорванным Кругом Зертимона);
- основные кавычки теперь везде «ёлочки», вложенные — „лапки“, исправлены непарные кавычки во многих местах;
- имена: Able Ponder-Thought теперь Способный-Мыслить (было Думальщик), Marrow-Friend — Друг-до-Гроба (было Дружок-кабачок);
- заклинания: Chromatic Orb теперь «Цветная сфера» (было «Цветные сферы»), Submerge the Will — «Сокрытие воли» (было «Аура воли»), Scripture of Steel — «Стальное писание» (было «Стальная надпись»);
- заведения: Smolderin' Corpse теперь «Горящий труп» (было «Горящий Труп»), Gathering Dust — «Собиратели пыли» (было «Собиратели Пыли»), Traitor's Gate — «Врата предателей» (было «Врата Предателей»);
- география: аллея Опасных Углов, Мусорные трущобы, Похороненная деревня, улица Протяжных Вздохов (было везде с заглавной);
- «Too bad» во многих местах переводилось как «Пакость какая», исправил;
- более лаконичные описания характеров и фракций (попытка исправить «не влезающий» текст на экране персонажа);
- множество других исправлений и улучшений;
- добавлена сборка перевода для Android.

Версия 1.4
— Субтитры сюжетных сцен.
— Полная ревизия текста в трёх областях Хайва (район Мортуария, ночлежки и рынка).
— Отдельные имена для женских персонажей (Пыльная, жительница Хайва и т. д., изменения будут заметны в новой игре либо в не посещённых локациях старой).
— Исправления от Deognar, wooder, Foxx, makuta_ii и QweSteR.
— Sensates были где-то Чующие, а где-то Сенсаты, теперь везде Чующие.
— Society of Sensation теперь Общество Восприятия (вместо Общества Чующих).
— Revolutionary League теперь везде Революционная Лига.
— Имя Грэйс заменено на Грейс.
— Дона Квишо заменено на Донна Квишо.
— Множество других исправлений и улучшений.

Версия 1.3
- Полная ревизия текстов в Мортуарии.
- Продолжаю работу над Хайвом.
- Джульетт -> Джульетта, доработка диалога с ней (взял на себя смелость сделать её речь чуть более поэтичной).
- Множество других исправлений и уточнений текста.
- Лом -> монтировка (prybar).
- Чара капли крови -> Чара сгустка крови (Clot Charm).
- Кнопка Guard -> Защищать (вместо Страж).

Версия 1.2
- Изменения из 3.1.3.0.
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Изменён перевод Dak'kon's Zerth Armor и Zerth Blade, было «Доспехи зерт Дак'кона», стало «Зертские доспехи Дак'кона».
- Продолжаю редактуру диалогов из Мортуария и Хайва.

Версия 1.1:
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Продолжаю наводить порядок в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- «aye» во многих местах переводилось как «айе», убрал.
- Редактура некоторых диалогов из Мортуария и Хайва.
- Выбор полного набора шрифтов теперь делается автоматически, модификация Baldur.lua больше не требуется.

Версия 1.0
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Наведение порядка в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- Уточнения имён персонажей, названий областей и меток, а также названий роликов.
- Тире.
- Добавлен выбор русского языка из настроек. - Добавлено README.

Комментарии: 0
Ваш комментарий