Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction

Русификатор(видеоролики(сюжетные сцены)) Tom Clancy's Splinter Cell: Conviction от Седьмой волк/Siberian Studio(адаптация) (08.08.2010)

Описание и инструкции

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.

Обзор перевода:

Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.

Сам же перевод основан на официальной локализации, выпущенной «Руссобит-М». Это уже даёт переводу небольшое преимущество, поэтому перейдём сразу к замечаниям. Овальный кабинет Белого дома назвали «овальным офисом» - явная ошибка перевода. «С4» лучше было бы конечно перевести как «пластиковая взрывчатка», т.е. без утяжеления смысла, как это было сделано в виде «си-четыре». Ошибка, от которой хочется смеяться и плакать одновременно, цитирую: «он нажил своё состояние, занимаясь наркоторговлей и проституцией». Для тех, кто не понял, поясняю, персонаж, о котором идёт речь, занимался не проституцией, а сутенёрством. Да и сомнительно это как-то - нажить состояние, занимаясь проституцией. Актёр, озвучивший все мужские роли хорошо, с выражением читает закадровый текст повествования, и точно также озвучивает все реплики персонажей, что очень плохо.

Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским озвучением. А их переводам - более опытных актёров, хотя бы тех, которые озвучили для них (пиратов) игры «Cursed Mountain» и «The Saboteur». По слухам команда «DK Team» также полностью озвучила эту игру на русский язык, но их перевод так и не вышел в тираж. Возможно, он получился лучше данного и тогда «Седьмому волку» стоило бы обратить свой взор на «DK Team».

Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Второй выпуск [08.08.2010]
· Добавлен недостающий перевод четырёх видеороликов.
· Обновлена информация о переводе.

Первый выпуск [02.07.2010]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 2010 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Нравится5
Комментарии (7)
B
i
u
Спойлер