Над локализацией работали:
Перевод речи в игре на русский язык «GSC Game World»
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанный актёр из состава так называемой «сладкой парочки» (кодовое название в нашей базе «GSC1»).
Обзор перевода:
В данном случае сразу и не поймёшь хороший перевод или нет, т.к. игра не имеет одиночной игры по сценарию. Весь игровой процесс сводится к беготне по картам с искусственными или живыми противниками. Из информации, которая передаётся по средствам речи только команды бойцов и их же вопли. Это значит, что переводчикам особенно напрягаться и не пришлось, все эти фразы были правильно озвучены, но вот только парой без интонаций.
Сказать о переводе, что «по Сеньке шапка» значит сильно польстить игре - почему переводчики решили уделить ей такое внимание непонятно. Но, переводчики - молодцы, что сделали озвучение! Для такой игры очень даже хороший перевод!
Наша оценка перевода: 18 из 20 баллов.
История изменений русификатора
Первый выпуск [03.04.2011]
· Первый выпуск.
Перевод выполнен группой «GSC Game World» в 2003 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2011 году.