Над локализацией работали
Перевод речи в игре на русский язык гр. им. «NoRG»
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали
Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC1», так же известные как «сладкая парочка»).
Обзор перевода
Данное озвучение придётся по вкусу тем, кто проходил первую часть с дополнением, изданные «8 Bit». Здесь также все роли озвучила «Сладкая парочка». Перевод достаточно неплох, хотя в некоторых диалогах смысл потерялся. Также встречается много мелких оплошностей в переводе, например: «мост» вместо «мостика», «кабина» вместо «каюты», «тренинг» вместо «обучения», «защитная камера» вместо «камеры охраны» и т.д. Изредка проскакивают ускоренные реплики, т.к. пираты старались вместить переведённую речь в длительность исходного звукового файла. Кроме того пираты не перевели речь в игровых архивах, к счастью, они содержат вопли персонажей во время боя, поэтому для прохождения игры это не так важно. В остальном, это вполне приемлемое озвучение, особенно если учесть, что официально эту игру в нашей стране издавали только на английском языке.
Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.
История изменений русификатора
Второй выпуск [31.01.2012]
· Убраны лишние файлы.
Первый выпуск [24.03.2011]
· Первый выпуск.
Перевод выполнен группой «NoRG» в 2004 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2011 году.