Русификатор(звук+видеоролики(сюжетные сцены)) James Cameron's Avatar: The Game от Седьмой волк/Siberian Studio(адаптация) (21.11.2010, 24.11.2010)

Имя файлаavatar_gsc6_xen_7thwolf_speech_movies.rar
Размер106.22 Мб
ДобавилMakssGame
Дата добавления
Скачиваний110
Комментариев1
Понравилось0
Описание и инструкции

Звук:

Над локализацией работали:

Перевод речи в игре на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «G6»).

Обзор перевода:

Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.

Игру озвучила пара актёров, известная игрокам по переводам группы «NoRG». Как знать, может к переводу данной игру приложили руку именно они. Главная претензия к данному переводу это то, что его, судя по всему, совсем не тестировали, т.к. в одном из первых диалогов в игре женский персонаж произносит одну из фраз мужским голосом. В остальном перевод и озвучение на уровне, если не считать таких ошибок «вступить в контакт с планетой» вместо «связаться с планетой», «шатл» вместо «челнока», неправильные произношение слов «RDA», «валькирия», «На’ви» и другие характерные для пиратов ошибки. В целом, хорошее неофициальное озвучение, особенно если учесть, что официальный издатель, компания «Бука», откровенно схалтурил, не озвучив игру на русский язык.

Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским озвучением. А их переводам - больше внимания при монтаже русского озвучения.

Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Первый выпуск [21.11.2010]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 2010 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Видеоролики:

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык неопознанная группа

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «G6»).

Обзор перевода:

Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.

Игру озвучила пара актёров, известная игрокам по переводам группы «NoRG». Как знать, может к переводу данной игру приложили руку именно они. Главная претензия к данному переводу это то, что его, судя по всему, совсем не тестировали, т.к. в одном из первых диалогов в игре женский персонаж произносит одну из фраз мужским голосом. В остальном перевод и озвучение на уровне, если не считать таких ошибок «вступить в контакт с планетой» вместо «связаться с планетой», «шатл» вместо «челнока», неправильные произношение слов «RDA», «валькирия», «На’ви» и другие характерные для пиратов ошибки. В целом, хорошее неофициальное озвучение, особенно если учесть, что официальный издатель, компания «Бука», откровенно схалтурил, не озвучив игру на русский язык.

Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским озвучением. А их переводам - больше внимания при монтаже русского озвучения.

Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Первый выпуск [24.11.2010]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 2010 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.

Нравится0
Комментарии (1)
B
i
u
Спойлер