подробнее об игре и системные требования
  
НАВИГАЦИЯ ИГРЫ

Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy "М-Ж текстовый русификатор 2013а.1"

Имя файлаzzz_ja_rus.pk3
Размер448 Кб
Добавилiglebor
Дата добавления
Скачиваний1329
Комментариев5
Понравилось4
Описание и инструкции

Дополненный и подправленный наследник предыдущей версии одинаково пригодного и для героя, и для героини перевода всего текста: меню, сообщений, начальной прокрутки и разговоров в роликах и самой игре.

Для установки просто забросить файл zzz_ja_rus.pk3 в директорию "base" игры.

Русский текст установлен вместо французского с соответствующими изменениями в меню.

Что нового:
- приведён в порядок перевод групповой игры;
- введены подменю настроек управления снаряжением, теперь в любой игре можно назначать клавиши всем предметам снаряжения;
- исправлены некоторые меню, в которых строчки русского текста наезжали друг на друга или уходили за край экрана;
- ещё раз проверен текст одиночной игры, в результате устранено достаточно много стилистических и даже смысловых погрешностей;
- для удобства ориентации переводу присвоен номер - "2013а.1": вдруг кто-нибудь сообщит о пропущенной ошибке - у исправленного варианта номер будет выше.

Что пока не удалось:
- разобраться, почему не все имеющиеся в игре титры речи выводятся на экран - а среди них встречаются достаточно важные для сюжета, да и просто забавные.
Нравится 4
Комментарии (5)
  • 0
    Laisum_Fox
    Что пока не удалось:
    - разобраться, почему не все имеющиеся в игре титры речи выводятся на экран - а среди них встречаются достаточно важные для сюжета, да и просто забавные


    Тоже задался таким вопросом, нашел пиратку с внутриигровыми субтитрами и принялся сравнивать ее с версией, в которой их не было.

    Выяснилось, что за отображение субтитров отвечает опция seta g_subtitles в файле папка_с_игрой\GameData\base\jaconfig.cfg

    данная опция может принимать значения:

    0 - субтитры отключены

    1 - внутриигровые субтитры и субтитры в роликах

    2 - только субтитры в роликах

    Как заметил ZavroN, через меню можно выставить только 0 или 2, так что редактируем ручками


    Кроме того можно открыть архиватором файл assets1.pk3, найти файлы setup.menu и ingamesetup.menu, раскомментировать в них [ (убрав //) строку
  • 0
    iglebor
    Laisum_Fox
    Вообще-то, при переводе я переделал меню настройки режима игры (наряду с несколькими другими), так что пункт "Субтитры" позволяет выбрать все три режима - "Нет", "В роликах", "Во всех разговорах", и нужды в ручной правке конфигурации нет.
    Я имел в виду другое - некоторые разговоры НИП-ов. Например, Джейден подслушивает разговор штурмовиков при проникновении в подземелья базы на Хофе, и этот разговор сопровождается субтитрами:
    - Есть о чем доложить?
    - Никак нет.
    - Будьте бдительны. Мы потеряли связь с передовыми патрулями. Может, буран... или вампы. Ни то, ни другое не должно застать вас врасплох...
    А разговор двух наёмников, подслушанный в начале операции по спасению гробницы джедая, идёт без субтитров:
    - Я еле вижу в этой штуке. Как будто снова стал штурмовиком.
    - Ты был штурмовиком?...
    Особенно неприятно, что не проявляются титры некоторых важных для сюжета разговоров; например, реплики имперцев, передаваемые камерами системы безопасности в начале эпизода с заминированной энергостанцией - а именно из них ГГ узнаёт, что станция заминирована:
    - Заряды установлены.
    - Хорошо. Республика становится самодовольной. Они недооценивают нас...
    Пробовал сравнивать соответствующие декомпилированные скрипты - guards_talking1.ibi из hoth3 и seccam_planted.ibi из t1_fatal - и разницы в процедурах вывода реплик не обнаружил. Так пока и не разобрался.
  • 0
    Laisum_Fox
    iglebor
    а я понял о чем ты.... не знаю... я помню что в какой то пиратке, я лично видел эти субтитры =)
  • 0
    Laisum_Fox
    Сильно извиняюсь, перевод который я взял только частично твой х) но "Полный выход" звучит не очень. в мультике.
  • 0
    класс+10
B
i
u
Спойлер

Вы уверены что хотите удалить этот комментарий?