на главную
об игре
Test Drive Unlimited 2 08.02.2011

Test Drive Unlimited 2 "Дневник разработчиков #2 (Рус. звук)"

Мощь - ничто без контроля. Озвучено студией КиНаТаН. Переведено на русский: [z10]Indie.

Комментарии: 22
Ваш комментарий

Перевод хромой, заметил пару мелких ошибок. +8

1

Да, ошибки в переводе есть, но все же я рад что удалось соединить усилия [z10]Indie и КиНаТаН, они учатся и развиваются, это же любители как никак, делайте снисхождение, но они растут и становятся с каждым выпуском все лучше.

0

а мне нравится! Спасибо им.... хоть какой то перевод и то хорошо..... все-таки лучше, чем читать субтитры....

0

перевод самого текста не литературный, озвучка хорошая

0

Мощь - ничто без контроля Вопрос спорный, но вместо "контроль" лучше использовать "управляемость", имхо. Дальше искать ошибки лень.

0

ультимейт заменим, чем контроль над машиной тебе не нравится?

0

Норм, перевод хороший... Спасибо)

0

pavlousp Контекстом. Имеется ввиду, что мощная машина должна быть также хороша в управлении.

0

DiLouk Тут типо полуфилосовское вырожение, тут не обязательно машины имеются ввиду.

0

Да нормальный перевод! Если не хотите такой перевод, то вот вам видео с хорошей озвучкой))))

0

DiLouk Слишком долго выходит.Сам сравни: "Мощь-ничто без управляемости" и "Мощь-ничто без контроля".

0

И вообще,по чему перевод хромой??Нужно говорить конкретно,какой момент смущает. А то так:"Перевод *овно.Озвучка кривая.+5"Что?Где? Нужно аргументировать. А "Ультимейт",это уже не я ошибся.

0

Молодцы ребята!!!Перевод отличный.Продолжайте в том же духе!+10=)

0

Спасибо за ролик с переводом !

0

Ощущение было что перевели текст промтом и потом просто прочитали Претензии конкретно к качеству перевода... он ужасен Писать что именно? Да практически всё

0

Left_CTRL школота детектед...Игра шлак обоснуй...

0

перевод закошен под деревенский говор (unlimited A2;n’ljmjtjd, а не унлимитед), а так конечно молодцы парни, слушать всегда лучше чем читать.

0

Да, хорошо озвучили, не отлично, конечно, но всё-таки уже радует наличие нормальной русской речи в трейлерах, теперь их смотреть стало ещё приятнее (особенно когда весь трейлер - это рассказ разработчиков о игре)

0

Озвучено профессионально. Но перевод... половина переведено нормально, а половина - отсебячина, чего и близко не был осказно. ниже конкретные реплики В оригинале и близко не было сказано, следующее: 1) "...за старый движок нас унижали..." 2) "...как мы сбалансируем управление между разными игровыми устройствами..." 3) "...сколько мощности заложить в машины..." 4) "...на 90% реалистичные машины..." 5) "...ехать куда угодно, куда душа зовёт, вот чем захватывает игра..." 6) "...тесты в лаборатории, это ничто в сравнении с настоящей игровой средой..." Также допущены ошибка: По правилам англ. языка слово cinque, читается как "синк". В видео же разрабы произнесли это слово с французским акцентом. КиНаТаН озвучил с таким же акцентом. Если слово не переводится на русский язык, то его нужно читать по правилам основного языка без акцентов и наречий. А именно никак не "щинк".

0