Alan Wake

8.9
()

Демонстрация русской озвучки Alan Wake

©

Команда GamesVoice опубликовала новое видео с демонстрацией русской озвучки игры Alan Wake. В видео показан дубляж сцены, в которой писатель посещает ведущего местной радиостанции. Ролик демонстрирует нам русские голоса сразу троих персонажей.

На данный момент собрано примерно 20% от требуемой суммы (20 000 из 80 000 российских рублей). Однако, по словам представителей GamesVoice, работа над проектом движется семимильными шагами. На данный момент большая часть текстов для озвучки уже готова, составлен глоссарий, а маленькие роли разлетелись по актёрам.

об авторе
Пользователь пока ничего не написал о себе.
-12
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ Alan Wake доступен подписчикам Xbox Game Pass на Xbox One и PC Новая демонстрация русской озвучки Alan Wake Сэм Лэйк подтвердил теорию фанатов: Remedy официально объединила Alan Wake и Control в одной вселенной
Комментарии (37)
шарашкина контора опять в деле,80000 для жадного кривляки,когда люди на энтузиазме делают озвучки игр абсолютно бесплатно и намного качественнее!
Стыд и позор во время чумы....
Ну зря вы так, голоса нормальные, а звукарь да, замените его нахрен. Он вообще не шарит.
"Алан Ваке" тогда уж сразу, чего мелочиться-то, сразу видно профессионализм команды
Недоигрывают. А так я всегда за русскую озвучку, если она конечно не совсем дерьмо.
Какое убожество... Уж лучше бы не позорились.
Бууууу!!! Актеры озвучки норм., а сам звук полная шляпа Боярского
LordYan
а ты раз такой умный не хочешь помочь в озвучке игр типа фаллаута 4? а то на язык все умные, так давайте помогите игроиндустрии чем можете, все равно просрете свои деньги на своих спиногрызов и алкашку
потомучтоонганста
Не пойму, чё в комментах все так гонят на озвучку? В том же кино русский дубляж часто намного хуже, но люди не жалуются. Я к тому, что даже довольно слабая озвучка для игр в большинству случаев в разы лучше киношных озвучек. Радоваться надо такому положению дел, а не ругать. Скажите спасибо, что здесь качество выше, чем в дубляжах в кино с их однородными голосами.
Ого, только сейчас заметил что у топика столько минусов.
Топить проекты создаваемые энтузиастами это как-то невежественно.

Выставлять факт того что чуваки работают не совсем за бесплатно а лишь близко к тому это и вовсе нонсэнс, да все ютуб блогеры которых вы смотрите не существовали бы не будь монетизации. В случае с озвучкой игр рекламу трёхтопоров не станешь добавлять (да и вряд ли хоть кто-то бы обрадовался выбери создатели этот путь вместо добровольных пожертвований) а по меркам расценок блогеров на рекламные интеграции здешние бюджеты это практически ничто, явно не тот случай когда можно нажиться.

ПС
У Репетура правда что-то интонации будто из TV шоу или рекламы какой-нибудь, но всё же лучше чем ничего, или чем пиратские озвучки из нулевых.
Баба, озвучивающая бабу-копа - просто жесть)
Главный недостаток озвучки - отсутствие обработки голосов, они звучат как в пиратских переводах из 90-х. Но. Если над этим же материалом поработает специалист, то большинство даже не поймёт, что это та же самая озвучка. Я думаю, кто-то просто поторопился с демонстрацией, любители давно доказали, что умеют работать не хуже профессионалов, а то и лучше. Для меня лучший пример - BioShock Infinite, естественно. А так, "профессиональные" студии давно приучили меня играть с оригинальной озвучкой и субтитрами
млин, опять заново придется игру проходить.
Но игра вроде бы годная, поэтому можно будет еще разок ее пойти с русской озвучкой...
Playrone
Полностью согласен. Люди пытаются сделать что-то лучше, а диванные дристуны их хают.
amorphyc
Ты сравни русскую озвучку биошок с этим, а потом говори кто тут диванник
Если что то делаешь, то хотя бы надо стараться
А пока озвучка выглядит как Банальный Тяп Ляп из фаргуса(только у них оправдание в том что они это делали на коленке за пару недель в лучшем случае, а какое здесь ???)
Вейк....отличная работа с локализацией даже когда правильно перевести в другой язык второе слово не могут
ну да че сабы лучше? нечего подобного я вот не хочу читать сабы я хочу слышать героев на своем языке я инглиша не знаю
какого года игра?))
Владимир Сивко
Почему нет я всегда готов к вызову,тем более оставлю след своим голосом в озвучке игры абсолютно бесплатно и буду горд этим,не нужно быть профессиональным актёром для озвучки фильма игры или аудио книги,для этого и существуют пробы,либо ты подходишь под эту роль либо нет.
Не всё познаётся в деньгах,если у тебя талант,тебя заметят обязательно и завалят работой,но это нужно заслужить!
Уэйк. УЭЙК!!!!!! КАКОЙ К ЧЕРТУ ВЕЙК?
Слышу знакомые голоса, один точно принадлежит ведущему передачи от винта. Остальные не совсем знаю кому. Но у девушки качество обработки звука точно лучше.
В остальном точно требуется все это доработать, либо с наложением эффектов открытого пространства, либо просто в открытом пространстве записать звук.
Вообще не фанат я фанатских переводов (сори за тавтологию), да и оригинальных переводов от самой студий чаше всего тоже, лучше всего это слушать в оригинале либо на крайний случай в английском (если он не оригинал).
играйте на инглише в чём проблема?
AW та игра где нужна озвучка т к сюжет это самое тнтересное что есть в игре и сабы читать во время сюжетного ролика не очень приятно. Я даже одноголосому переводу буду рад. Просто пройти пару раз в разных вариантах и всего то. Насладится оригинальной озвучкой а потом без мучений сюжетом или наоборот
Миша Мехарь
Я думаю второй голос это Пётр Гланц
Satoman
А русский дублер Райана Рейнолдса из Дэдпула и других фильмов, да что то похожие есть. Если честно мало разбираюсь в русской озвучки как то привык больше к оригиналу, потому и узнаю 1 голос из 100. Да и фильмы не смотрел уже почти 5 лет.
Такие интересные комментарии.
Вот возникает вопрос, оригинальная озвучка на самом деле так хороша как ее малюют, по мне так оригинал не чем не отличаться от вот этой озвучки?
Второе, ребята не профессионалы или профессионалы? У них есть многолетний опыт озвучки игр или они только этого опыта набираются?
Третье, у команды огромные ресурсы которые позволяют нанимать любых актеров , и профессиональных звуко режиссёров или у них не чего этого нет?
Аргумент одного из комментирующих:

dima_k85 написал:
Какое убожество... Уж лучше бы не позорились.

Вот вы например, зачем продолжали учится пользоваться ложкой, не позорились бы.
LordYan

LordYan написал:
Почему нет я всегда готов к вызов

Вперед и с песней, за бесплатно таких как вы в комментариях здесь есть, на коленке запилите, а мы оценим.
LordYan написал:
шарашкина контора опять в деле,80000 для жадного кривляки,когда люди на энтузиазме делают озвучки игр абсолютно бесплатно и намного качественнее!
Стыд и позор во время чумы....

Не совсем понятны претензии на счет денег, вы ведь судя по всему не когда не кому не давали денег на озвучку, просто пользуетесь их трудом. За то уже грубо говоря лепите ярлыки.
Дима Константинов
Дима Константинов написал:
Ты сравни русскую озвучку биошок с этим, а потом говори кто тут диванник
Если что то делаешь, то хотя бы надо стараться
А пока озвучка выглядит как Банальный Тяп Ляп из фаргуса(только у них оправдание в том что они это делали на коленке за пару недель в лучшем случае, а какое здесь ???)
Вейк....отличная работа с локализацией даже когда правильно перевести в другой язык второе слово не могут

Да вы так считаете не верный перевод? Вы хорошей переводчик наверное, а почему не не показали как правильно.
Вот мой вариант перевода:
Alan - Алан или Элан.
Wake - Разбудить просыпаться, будить, очнуться, пробуждать, бодрствовать, разбудить, проснуться, пробудиться, пробуждаться, пробудить.
Транслит : Алан Уэйк , Alan Ueyk
Nevoeiro
Вы правила перевода имен в другой язык знаете??? Есть техника Спивак(что то перевел, что написал по своему), а есть техника нормального локализатора, то есть писать надо Уэйк, это блин основы
Второе если оригинальная озвучка отстой это повод делать её такой же отстойной??? в ютубе не просто так постоянно сравнивают то как на разные языки были адаптированы фильмы, тоже отношение к звездным войнам и скайокеру из приквелов отношение у нас другое потому что звучит он лучше на русском, его нужно было так же плохо озвучивать?
Дима Константинов
Так у вас спрашиваю, вы же по всей видимости все эти правила знаете. Да же какую то технику Спивака знаете.
Тогда почему не Alan Ueyk ?
К стати в голосовой озвучки звучит Уэйк.
Нормальный локализатор это какой, который имеет в штате или может нанять нескольких переводчиков?
Отвечаете вопросом на вопрос, а с чего вдруг русская озвучка хуже оригинальной, она как раз таки лучше.
Меня мало интересует что сравнивают на ютубе и как, это должно интересовать тех кто хочет заняться и или занимается озвучкой.
Начнем с того что кто озвучивал ЗВ ? Так же плохо это как, если вы сравниваете с озвучкой Алана, то вопрос уже задан.
Nevoeiro
Не Alan Ueyk сюрприз потому что в английском как и французском многие буквы пишутся, но не произносятся, может поэтому ??? Не Слышали???
Озвучка хуже потому что она звучит мягко говоря не очень???
Какая разница кто озвучивал зв, когда вопрос как озвучивают...фанаты биошока сделали ОГРОМНУЮ работу(что мешает тут делать качественно чтобы стыдно потом не было, я не понимаю) чтобы их фанатский проект был конкурентоспособным впринципе, такую дичь как тут иначе как поделкой фаргуса назвать нельзя, плевать что звучит лучше оригинала, почему нельзя засунуть свой не профессионализм куда подальше и делать стараться просто хорошо и неудачные моменты исправлять???? если делаешь на отвали, то такое отношение и будет
А нормальный локализатор тот кто способен в названии не допустить ошибок во втором слове...
И не Спивака, а Спивак эта женщина переводила книги гарри поттера добавляя свою изюминку в переводе адаптируя имена или объединяя транслит имен со своей адаптацией, из-за чего звучало это всё крайне тупо
Дима Константинов
Нет не слышал, поэтому у вас спрашиваю , что не понятно.
Вы наверное знаете ответ и на этот вопрос почему Ватсон, а не Уатсон?
Может потому что это одинаковые правильные варианты как Вейк и Уэйк.
Ну как это какая разница кто озвучивал ЗВ, есть профстудии с огромным бюджетом и с отделом ОТК.
А есть студии частники. Которая по сути дела без опыта.
Вот вы нам приводите в пример команду которая перевила биошок, молодцы что тут сказать. И все это единственный проект у данной команды.
Да же у проф студии есть и будут плохие переводы.
А вы кто такой что бы предъявлять по этому поводу претензии в плане ваши высказывании
Дима Константинов написал:
почему нельзя засунуть свой не профессионализм куда подальше и делать стараться просто хорошо и неудачные моменты исправлять

Ваше к ним отношения да остальных здесь ровно чего не значит, потому как не один здесь не копейки не вложил денег.
Да мне плевать женщина или мужчина. Вам показали рабочий вариант перевода, а у вас говна вылилось столько что мама не горюй.
Дима Константинов написал:
А нормальный локализатор тот кто способен в названии не допустить ошибок во втором слове...

Да не ужели ошибка, вы этот тезис не как не смогли аргументировать и обосновать.
Нормальный критик, делает адекватную аргументированную критику.
Мало того этот выложенный здесь перевод еще только начало работы, возможно что то переделают, возможно что нет.
Nevoeiro
мне опять повторять??? НА ЧЕРТА ИЗНАЧАЛЬНО ХРЕНОВУЮ ОЗВУЧКУ???
МНЕ НАПЛЕВАТЬ НА ОПРАВДАНИЕ В СТИЛЕ У ПРОФ СТУДИЙ ЕСТЬ ОШИБКИ ли другие типы студий, пока что локализации игры просто отстой в плане голосов и это не признает только глухой или упертый...
Это не проф студия, а по времени их никто не ограничивает...может наконец уже поймете это???
И да есть такая штука как Транскрипция и транслитерация, это в советское время делали транслитерацию и поэтому ватсон(потому что английский в ссср мягко говоря преподавали отстойно как и разбирались в его тонкостях), а в наше время это как минимум показатель фигового знания современных локализаторских реалий, где сюрприз некоторые имена всегда разделяют, Потому что Вейк в русском переводе берется для немецкоязычного имени "Weick", а Уэйк для англоязычного Wake
Дима Константинов
А с чего вы взяли что вы не глухой и не упёртый?
Это озвучка гораздо лучше оригинала, в чем на хер ваши проблемы, тем более что вы не копейки на нее не потратили?
Это не оправдание, а констатация факта, молодая студия без опыта и по сути возможностей.
От вас нет не какой конструктивной критик. А только горлопаните как потерпевший.
Именно не ограничивает, а с чего вы взяли что это окончательный вариант?
Вы учились в СССР? Вы знаете систему образования?
Пока что ваших знаний я не увидел в плане английского языка.
То есть Ватсон это немецкоязычное имя или нет?
Как не удобно получилось, современный реалии, СССР)
В русских переводах произведений Конан Дойла, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках (например, в переводе А. Репиной, второе издание которого вышло в 1908 году). Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака Баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 40 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». В российском сериале «Шерлок Холмс», который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова называется то «Ватсон», то «Уотсон».
Nevoeiro
ну да ну да, все аргументы не существенны и в топку
пофиг думай как знаешь. а озвучка отстоище, если не понимаешь этого ну и жри дальше
К сожалению но озвучка не очень
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.