@Si1ver уже с полгода работает над исправлением ошибок в официальном текстовом переводе Baldur’s Gate 3.
Он же является автором аналогичных исправлений для переводов других игр по D&D, включая предыдущие игры серии Baldur’s Gate.
Информация:
- Версия и дата перевода: 1.5 от 23.11.2024
- Версия игры для установки: 4.1.1.6072089.[Steam\GOG]
- Тип русификатора: Любительский {Si1ver}
- Вид русификации: Только текст
- Лаунчеры: Steam\GOG
Инструкция по установке:
Для установки заменяем файл:D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian\Russian.pak
Второй вариант установки — модом. Мод называется «Fixed Russian translation» и доступен в менеджере модов игры.
- Самостоятельная сборка Russian.pak: buildPak.cmd. Создаёт подкаталог build и собирает Russian.pak там. Для сборки требуется установленный .NET 8.0.
Изменения по сравнению официальным переводом:
- Изменения в переводе механики:Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
Saving Throw — спасбросок (было испытание);
bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
школы магии: Conjuration — призывание (было воплощение), Evocation — воплощение (была эвокация);
заклинания: Dazzling Ray — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч), Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела), Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
классы существ: construct — конструкт (была конструкция). - Другие изменения:расы: duergar — дуэргар (был двергар), githyanki — гитиянки (были гитьянки), githzerai — гитцерай и не склоняется (были гитзераи и в основном склонялись);
монстры: automaton — автоматон (был аутоматон), beholder — созерцатель (был бехолдер), bulette — булетта (был булей/булетта), deva — дэв (был дэва), hook horror — крюкер (был крюкастый ужас), pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада), sahuagin — сахуагин (был сахваджин);
география: Avernus — Авернус (было Аверно), Candlekeep — Кендлкип (была Свечная Цитадель), Chult — Чулт (был Чульт), Cloakwood — Клоаквуд (был Укрытый лес), Coast Way — Прибрежный путь (было по-разному), High Forest — Высокий лес (был по-разному), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (была по-разному), Limbo — Лимбо (было по-разному), Malbolge — Малболг (был Малебольг), Minauros — Минаурос (был в основном Минаврос), Moonshae Isles — Муншаи или Муншайские острова (были в основном Муншей), Nine Hells — Девять Кругов Ада (было по-разному), Phlegethos — Флегетос (был Флегетон), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (было море Падающих Звезд), Shadowdale — Шэдоудейл (была Долина Теней), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор), Sword Coast — побережье Меча (было Побережье Мечей), Thay — Тай (был Тхай), Underdark — Андердарк (было Подземье), Waterdeep — Вотердип (было Глубоководье), Wyrm's Crossing — Перекрёсток Змия (был Драконий перекресток);
имена богов: Chauntea — Чонтия (была Чонти/Шонти), Eilistraee — Эйлистраи (была Элистреи), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Helm — Хелм (был Хельм), Lolth — Лолт (была Ллос), Selûne — Селуна (была Селунэ), Sune — Суна (была Сунэ), Umberlee — Амберли (была Умберли);
титулы богов: Bitch Queen — Королева-Стерва (была Владычица Вод/Сучья Царевна), Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
прочие имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Elminster — Элминстер (был Эльминстер), фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан), Jon Irenicus — Джон Айреникус (был Жон Иреникус), Khelben Arunsun, Blackstaff — Хелбен Арунсан, Чёрный Посох (был Арунсун, Чернопосох), фамилия Sashenstar — Сашенстар (была Сашенстор), Silverhand (Laeral) — Сильверхэнд (были разночтения), Szass Tam — Шазз Там (был Шаас Там);
события: Blood War — Кровавая Война (была в основном Война крови);
организации: Flaming Fist — Пламенный Кулак (был Огненный Кулак), Shadow Druids — Теневые друиды (были друиды Теней/круг Теней);
заведения: Blushing Mermaid — «Стыдливая русалка» (была «Смущенная русалка»), House of Grief — Дом Печали (был в основном Дом печали), Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
planecaster — планарный проектор (был планридер);
механическое сердце Карлах (engine в оригинале) переводится как «мотор» или «движок» в речи (в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически);
inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
разное: Селдарин не склоняется, Зентарим склоняется, wychlaran — вичларан (были викларан);
кавычки: везде «ёлочки», вложенные — „лапки“.
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:
1.5:
• имена: Blaird — Блейрд (был Блэйрд), Fist Creekrider — Кулак Крикрайдер (был Тюремный стражник Альфон), Fist Ivarus — Кулак Иварус (был Тюремный стражник Иварус), Fist Saunder — Кулак Сандер (был Тюремный стражник Сандер);
• в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
• Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
• Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
• предметы: Simple Poison Recipe — Рецепт простого яда (был Простой яд);
• исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
• исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
• Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
• другие исправления и улучшения.
1.4:
• имена: Facemaker (прозвище Фигаро и его отца, а также название их модного магазина) — Творец Обликов (было Многоликий), De Hurst переводилось Дехерст, но инициалы в дневнике были «Л. Д. Х.», изменено на Де Херст, также дневник назывался «Дневник Дехерста», но это женщина, теперь «Дневник Де Херст»; имя Lenore — везде Ленора (в паре мест была Ленор);
• предметы: Acorn Truffle — везде Желудёвый трюфель (встречался Трюфель желудёвый), Blood-Smeared Logbook — Полевой дневник с пятнами крови (был Залитый кровью дневник), Twinkle и Icingdeath (скимитары Дриззта, в этой игре только упоминаются) — Мерцающий и Леденящая смерть, как в переводах BG2/1:EE (были Мерцание и Ледяная Смерть);
• монстр Cloaker теперь везде плащевик (встречались плащеносцы);
• закладка с характеристиками в окне создания персонажа теперь называется «Характеристики» (была «Способности»), очки умений там заменены на очки характеристик; аналогично изменено название всплывающего окна с подсказкой о характеристиках;
• пара диалоговых реплик заменена независимыми от пола вариантами (так как разделение по полу не работало из-за структуры диалога);
• добавлена ещё одна строка, отсутствующая в официальном переводе (из диалога с Минтарой);
• другие исправления и улучшения.
1.3:
• изменения текста из 4.1.1.6072089;
• доработаны диалоги с Наабером и с Гейлом о дьяволе;
• исправлен кривой перевод названия острова Snowdown в описании киви («Фрукт с заснеженных северных берегов»);
• другие исправления и улучшения.
1.2:
- имена: фамилия Eomane — везде Эомейн (встречался вариант Эоман, в одном месте «Lord Sarken Eomane» переводилось как «Знатная дама из Врат Балдура»), фамилия Silvershield — Сильвершилд, как в BGEE (была Среброщит);
- предметы: Foot (Severed) — ступня, в отличие от Severed Leg (нога), Hand (Severed) — кисть руки, в отличие от Severed Arm (рука), Gauntlets of Hill Giant Strength в одном месте переводились как перчатки, теперь везде рукавицы, High Security Vault nº9 Key — Ключ от особо защищённого хранилища №9 (было Особо защищенное хранилище №9), Mermaid Whiskey — Русалочье виски (было Виски из «Русалки»), Warden's Workbook — Рабочий журнал прораба (был Рабочий журнал тюремщика);
- изменён перевод некоторых расходуемых ресурсов, например, было «Уровень 6 Ячейка заклинания», теперь «Ячейка заклинания 6 уровня», также некоторые другие улучшения в переводе интерфейса;
- изменён перевод строк вида «X damage against this entity is halved», например, «Урон холодом этому существу снижается вдвое» вместо «Урон холодом против этого существа снижается наполовину»;
- кое-где в описаниях заклинаний и способностей присутвовали штрафы с двойными минусами, исправлено;
- Deathbringer (избранный воитель Баала) — Несущий Смерть (был Несущий смерть/смертоносец), название способности Deathbringer Assault — везде Атака Несущего Смерть (были разночтения Атака/Натиск);
- Sharptongue Travelling Troupe теперь везде странствующая труппа «Острые языки» (были разночтения);
- добавлены две строки, отсутствующие в официальном переводе;
- некоторые исправления позаимствованы у ss7877;
- в основном закончил прописывать в тексте «ё»;
- множество других исправлений и улучшений.
1.1:
- изменения текста из 4.1.1.5970269;
- география: Wood of Sharp Teeth — лес Острых Зубов (была в основном чаща Острых Клыков);
- титулы богов: Lady of Mysteries — Владычица Тайн (была Владычица тайн);
- shadow dragon — теневой дракон (был дракон тени);
- другие исправления и улучшения.
1.0:
- география: Iriaebor — Ириэбор (был Ириаэбор);
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- разные доработки в сообщениях обучения;
- множество других исправлений и улучшений.
0.8.0 бета:
- изменения текста из 4.1.1.5849914;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
- имена: Helena (Anchev) где-то переводилась как Елена, где-то — Хелена, теперь везде Елена;
- доработана «азбука» сектантов Баала в записках, теперь на основе русского алфавита и более стихотворная по форме;
- другие исправления и улучшения.
0.5.9 бета:
- Spellcasting Ability местами оставалась «заклинательная способность», теперь везде заклинательная характеристика;
- продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- Ironhand, когда речь идёт о клане, местами переводилось как клан Гаэрдала или гаэрдальцы, теперь везде клан Железной Руки;
- God of Ambition — Бог Амбиций (было по-разному);
- предметы: Taming Hope (в трёх частях) — Укрощение Надежды (было Укрощение надежды);
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.8 бета:
- имена: Connomae — Конномей (была Конномэй), Noober — Нубер (был Нообер);
- обезличены описания части заклинаний, способностей и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
- House of Grief — Дом Печали (был Дом печали/Дом Печали);
- Mirror of Loss — Зеркало Утрат (было Зеркало утрат);
- Clan Flameshade — клан Пылающей Тени (был просто клан, название в переводе упускалось);
- месяц Ches — чес (был шес);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.7 бета:
- имена: Liia (Jannath) — Лийя (была Лиа);
- боги: Cyrrollalee — Цирроллали (была Сирролали);
- монстры: pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада);
- предметы: Jannath's Hat — Шляпа Джаннат (была Шляпа Джанната), Staff of the Ram — Посох Овна, как в переводе BG2 (был Посох овна);
- miniature giant space hamster — миниатюрный гигантский космический хомяк (был мини-гигантский космический хомяк);
- язык дроу: jaluk — джалук (был ялук);
- кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.6 бета:
- фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан);
- Flail of Ages — Цеп Веков, как в переводе BG2 (был Цеп эпох), соответственно скорректированы названия добавляемых оружием особенностей;
- tenday — в основном неделя (заменены варианты вроде «десяток дней»);
- некоторые доработки в переводе интерфейса, кое-где убраны сокращения;
- исправления от klichko86;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.5 бета:
- заклинание Dazzling Ray (даётся уникальным оружием) — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч);
- способность Dazzling Blows некоторых существ — Ослепляющие удары (были Дезориентирующие удары);
- монстр dretch — дреч (был дретч);
- география: Anauroch — Анаурох (была Анарох), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные болота);
- механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
- посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
- пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.4 бета:
- имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
- из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
- Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
- кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
- ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
- убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.3 бета:
- заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
- монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
- география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
- имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Yoshimo — везде Йошимо (попадался вариант Йосимо);
- организации: The Five — Пятёрка (были Пятеро);
- mithral — было разночтение мифрильный/мифриловый, теперь везде мифриловый;
- Shadow Vestige — остаток тени (был наряд тени);
- частичная замена «проклятья» не «проклятие»;
- XP — просто опыт (было ОО);
- кое-где убрано сокрашение «ур.»;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.2 бета:
- Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
- избавился от остальных бонусов (поскольку они без типов, то просто оказались в большинстве своём не нужны);
- школы магии: Evocation была эвокация, теперь воплощение, Conjuration была воплощение, стала призывание;
- разные проверки встречались в двух вариантах, например, «проверка скрытности» и «проверка на скрытность», теперь везде первый вариант;
- заклинания: Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела);
- монстры: bulette — булетта (был булей/булетта), yochlol — йохлол (был йоклол);
- география: Thesk, Theskan — Теск, теский (был Цеск, цесканский), Turmishan — турмишский (был турмишанский);
- имена богов: Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Sehanine Moonbow — Сеханин Лунная Радуга (была Сеханин Лунный Лук);
- прочие имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Черносердая), Jarlaxle — Джарлаксл (был Ярлаксле);
- planecaster — планарный проектор (был планридер);
- Tel'Quessir — тель'квессир (были тел-кессир);
- Spellplague — везде Крушение заклинаний (встречались другие варианты);
- в придачу вместо впридачу, м-да вместо мда, на ощупь вместо наощупь;
- убраны двойные восклицательные знаки и ...?;
- доработки перевода в окнах бросков и снаряжения;
- речь миконидов приведена ближе к оригиналу;
- множество других исправлений и улучшений.
0.5.1 бета:
- Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
- Saving Throw — спасбросок (было испытание);
- bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
- Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
- классы существ: construct — конструкт (была конструкция);
- монстры: deva — дэв (был дэва);
- география: High Forest — Высокий лес (был по-разному), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор);
- имена богов: Amaunator — Амаунатор (был Амонатор), Bane — везде Бейн (были разночтения), Mielikki — везде Миеликки (были разночтения);
- титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
- прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);
- заведения: Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
- High House of Wonders — Высший Зал Чудес (был Высокий дом Чудес);
- inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
0.5.0 бета:
- Первая публичная бета.
Селуна вместо Селунэ (почему не Селюне тогда?), но все еще Зентарим вместо Жентарим? Гитиянки какие-то. Откуда Андердарк взялся? На основании чего эта солянка сделана можно узнать? А то неразбериха.
Походу такая же ботва с названиями как и в Вахе:) Гиллиман стал Жиллиманом и так далее:) Фанаты такие Фанаты:)
Всё очень просто, люди далёкие от знаний канонов литературных переводов решили что они умнее переводчиков.
Существуют четыре основных метода перевода имён собственных: транскрипция, транслитерация, перевод и транслокация (перевод в неизменённом виде).
Соответственно Дриззт у нас будет Дзиртом, потому что такой перевод уже устоялся :) как дворфы - гномы
Какой то дурачок переводит так как ему взбрело. Да, у наших переводчиков есть косяки, но они не так заметны как перевод КЭНДЛ МАТЬ ЕГО КИП!!! Да оно же ПРАВИЛЬНО переведено на русский! Candlekeep Это буквально переводить как держать свечу, бред если дословно, но Свечная цитадель, она как раз и есть такая хрень как замок в котором повсюду свечи.
Этот ущербный делает какую то хрень Он просто русскими буквами пишет английские слова
Какой-то фанат ущемился, что локализаторы перевели не так, как он себе перевел в голове, бедняжка хд
А зачем? Я уже привык.
Не хочу обсуждать сам перевод, его цели и задачи.
Но обращу внимание на один аспект, для меня ключевой. Перевод не синхронизирован с замечательной озвучкой SynthVoice. В результате герои говорят одно, а субтитры другое. Иногда это раздражает. Лучше уж с официальным переводом.
Вот кто таким занимается? К каждой букве доебались, теперь это выглядит не как дорогая игра, а как инди, где автор перевел как захотел