Assassin's Creed: Odyssey

В новой Assasin's Creed все плохо с русской локализацией. Как и во всей серии(spoiler alert)

Грустно, что у хорошей игры такие проблемы.

Все серия Assasin’s Creed, в той или иной мере подвержена проблемам русской локализации. Так, локализацией первых двух частей занималась компания «Акелла». Чтобы вы понимали уровень беды, вот нарезочка. Не смотрите, что в названии видео «1С» – на самом деле это «Акелла».

На профессиональную озвучку это тянет сбольшой натяжкой. Переводом третьей и последующих частей Assasin’s Creed занималась компания «Логрус». И если проблемы с озвучкой исчезли, то от текстового перевода порой хотелось плакать. 

Пользователь DTF Данил Юшков так расстроился плохому переводу в Assassin’s Creed, что написал про это подробный пост. Мы приводим самые неприятные неточности, отмеченные Юшковым.

Английская версия: «Хозяин, послушай меня – вы не можете этого сделать».

Русская версия: «Маркос, послушая меня, так нельзя».

Что нельзя? Как нельзя? Стоит отметить, что оправдывать такие оплошности проблемами липсинка (прим. подборка фразы, совпадающей по времени произношения с оригиналом так, что создается иллюзия произношения слов персонажем), ведь теряется часть смысла фразы. То есть при переводе фразы в несколько слов, локализаторы умудрились сломать смысл диалога.

Английская версия: «Похоже, ты не работаешь на Циклопа».

Русская версия: «Так ты не работаешь на Циклопа?»

Еще один момент, когда просто смена интонации ломает разговор с Алексиосом. Вопрос взялся из пустоты.

Английская версия: «О, и мистий...»

Русская версия: «Да, мистий...»

В данном моменте мы имеем смысловое расхождение. В оригинале фраза прозвучала в зловещем тоне, ведь Элпенор изначально выставляется отрицательным персонажем. В русской локализации весь зловещий тон испарился.

Во время первой встречи отца с главным героем локализоаторы допустили более серьезную (если не сказать вопиющую) ошибку.

Английская версия: «Я любил тебя и твою сестру, как своих собственных детей. Но ты никогда не был моим».

Русская версия: «Я любил тебя и твою сестру как своих собственных детей. Но это не так».

Что? Русская фраза выглядит абсолютно несвязно и без прочтения оригинальной версии понять что-либо сложно. Если в английской версии почти прямым текстом мы видим фразу про то, что Николаос – не отец главного героя, то в русском варианте реплика абсолютно пустая. 

 

И это только начало игры. Дальше неточностей, оплошностей и подмен смысла еще больше. При возможности лучше сравнивать диалоги с оригиналом. Или просто играть в английскую версию, дабы избежать неприятного осадка.

Нравится16
Комментарии (37)
  • Eternal Traveller #
    9
    Спойлер

    Если в английской версии почти прямым текстом мы видим фразу про то, что Николаос – не отец главного героя, то в русском варианте реплика абсолютно пустая. 


    Спойлеры, блин.
  • davidrf #
    13
    Так это не только в играх! В сериалах вообще переводят от себя. Похоже те кто этим занимается плохо в школе учились...
  • vitez123 #
    36
    Хватит уже гадость писать!!!Не один из вас ничего в жизни не сделал такого,а судите!!!Не нравится идите мимо игры!!!
  • Wing42 #
    12
    vitez123
    Ты тоже, так что не хвали почём зря.
  • meagarry #
    15
    Да, перевод косячный. Фразы порой как-будто несвязные. Алексиоса половина НПЦ девочкой называли.... Уверен, что с Кассандрой обратная проблема.
    Но вот насчет "как и во всей серии" не согласен. Не припомню, чтобы раньше косяки так бросались в глаза.
  • choa #
    8
    Включать субтитры в игре с русской озвучкой? Серьезно?
  • choa #
    10
    meagarry
    Один раз у меня такое было с Алексом. Не надо на эмоциях выдавать желаемое за действительное.
  • Dako7 #
    1
    А причем тут проблемы игры? Это проблемы 1С или кто там студия переводчик с их переводом, разве что Юбикам надо было нанимать других локализаторов, хотя они все как на подбор, отсебятина или неточности есть у всех, на "одном портале" есть проект "Трудности перевода" так там еще и не такие ляпы попадались. Ну а так анг. озвучка + сабы ван лав, не понял тут прочёл там и наоборот.
  • choa
    значит просто мало еще прошел...сам играю за Лёху и уже больше 5 раз в диалогах к нему обращались как к Кассандре. Но тут скорее дело в том, что по канону все таки сестра должна быть главным героем...хотя не исключено, что наши локализаторы просто упустили эти моменты в переводе. Возможно кстати в англ. варианте все хорошо.
  • meagarry #
    1
    choa
    choa написал:
    Один раз у меня такое было с Алексом.

    серьезно? ты либо ооочень невнимательно играешь, либо не далеко прошел.
    choa написал:
    Не надо на эмоциях выдавать желаемое за действительное.

    на каких эмоциях? за какое желаемое? ты вообще о чем?)
  • choa #
    2
    perevoshik007
    Да, это было около пяти раз. На одном единственном npc в одном из сюжетных квестов. Если у тебя пять разных нпс так обращались значит я правда мало прошел, хотя уже 52%.
  • choa #
    3
    meagarry
    Говорить о ПОЛОВИНЕ всех нпс в игре есть гипертрофированные эмоции с твоей стороны, вместо сухих но точных фактов
  • meagarry #
    0
    choa
    choa написал:
    Говорить о ПОЛОВИНЕ

    мсье не знает об утрировании?
    choa написал:
    вместо сухих но точных фактов

    извините, не считал, был увлечен игрой))
  • choa #
    0
    meagarry
    В критических замечаниях должны быть факты, а не утрирование. Твое утрирование создает ложный эффект массовости этой ошибки, что не является правдой.
  • meagarry #
    0
    choa
    choa написал:
    В критических замечаниях должны быть факты, а не утрирование.

    кому и чего должны? ответ: никто и никому ;)
    мое имхо: косякнуть так один раз - ну бывает. но когда такое n раз - это уже система и смачный косяк локализатора. юбикам бы надо нашим по шапке за такое хорошенько надавать. либо сами юби не учли этого и не выдали четкое ТЗ. и не важно, сколько там уже npc - 5 или 10 или 20 - в любом случае, это закономерность и серьезная недоработка.
    а ты как-то слишком резко реагируешь ;)
  • choa #
    0
    meagarry
    Ну извиняй тогда. Наверное не с той ноги встал. Я за мирное общение.
  • TimKov2806 #
    0
    Я играю на английской озвучке и с английскими субтитрами
  • Только английский голос, и русские субтитры. Если хоть чуть шпрехаешь, то поймешь о чем говорят. Ну и перевод некорректный распознаешь.
  • Kosh13 #
    0
    Ну а что вы хотели? Локализаторы тоже хотят кушать. Качественные локализации стоят дорого а российские продажи никчёмны. Вот и экономят как могут.
  • SpartanSoap #
    1
    Эх, Логрус. Когда же эти бараны переводить научатся?

    meagarry
    Кассандру как раз таки у меня только один раз парнем назвали, и то во второстепенном квесте.

    Dako7
    1С, который уже давно Софтклаб, не имеет к игре никакого отношения.
  • DEDGAMER #
    2
    Хорошо хоть вообще что переводят,но косяки да есть,но это особо не влияет на твою игру.
  • unevenrm #
    0
    С "собаками" такая же хрень... Это боль всех юбиковских локалей
    Поэтому играю на аглицком всегда к своему неудовольствию
  • prowkan #
    2
    Чтобы вы понимали уровень беды, вот нарезочка. Не смотрите, что в названии видео «1С» – на самом деле это «Акелла».

    Я не совсем понял претензии. Если я правильно понял, то в этом видео - просто оговорки актёров во время озвучки. Они, разумеется, не попали в финальную версию. Такое бывает у всех. Так что "уровень беды" ни разу не понятен.
  • lookaway #
    2
    юбисофт сотрудничают с какой-то упоротейшей студией по переводам.
    я еще в ВД заметил, что перевод, ну, просто УЖАСНЫЙ, будто вася из 5б пробил текст по гуглу и додумал смысл на ходу.
  • polus85 #
    4
    О, очередной идиот-надмозг с гугл-транслейтом мнит себя профи, при этом ничего не понимает в локализации и придирается к мелочам.
  • --00--00-- #
    1
    perevoshik007
    Если персонаж будет в такой броне, то действительно трудно понять как к нему обращаться


  • Onotole_console #
    0
    Ну, прямо скажем, английская озвучка с сильным греческим акцентом - на ооочень большого любителя. Лично для меня русская куда приятнее звучит
  • Voyadjyer #
    2
    не увидел никаких расхождений, нормальный перевод, он не дословный и не должен быть дословным но смысл всегда сохраняется.
  • Wlados3d #
    2
    Играю с рус. сабами и англ. озвучкой. Иногда кажется, что локализаторы уже не переводят, а пытаются понять происходящее по катсценам, лицам персонажей и тп. То, что описано в этом блоге - это ещё фигня. Бывает, что целые предложения просто выброшены.
  • unevenrm #
    0
    Wlados3d написал:
    а пытаются понять происходящее по катсценам, лицам персонажей

    Хорошо, если так.... Было интерьвю с Ноной Виноградовой, как им давали текст, а додумывать приходилось (допевать в её случае).... Виноват режиссёр озвучания (озвучивания)
  • Bubus83 #
    2
    У автора явно проблемы!)))) Сколько своего личного времени потратил непонятно на что! Иди выйди с людьми реальными погуляй, какое-то задроство, а не блог!)))
    Отличный перевод!!! ;)
  • POLKOVNIK2005 #
    0
    Нет, бывает сегодня брал квест от музыканши , не расплатились с ней за концерт, короче убить всех, она мне после взятия задания отвечает- не повреди.....чего, кого. Ну и так по мелочи местами.
  • 0
    Или просто играть в английскую версию, дабы избежать неприятного осадка.
    Ещё один умник который предлагает мне играть на чужом языке вместо родного.. Как же вы надоели..
  • davidrf
    тут школа вообще не нужна, дело в логике, ее как и критическое мышление в школе не преподают
  • unevenrm #
    2
    Николай Ололай
    С удовольствием бы играл на родном. Очень его люблю и обожаю, но качество локализации хромает....
  • Aphennom #
    0
    всегда лучше с оригинальной озвучкой проходить, т. к. там актёры озвучивают, их специально подбирают, заодно и язык во время игры подтягиваешь
  • WorLing #
    0
    Самая лучшая, японская.
    Они озвучивают лучше всех, и понятно почему. Да и не выбивается кстати.
B
i
u
Спойлер