Dota 2

  

Что будет, если доту полностью перевести на русский?

Любой уважающий себя дотер знает, что на ноябрь запланирован старт беты ККИ по вселенной Dota 2 — Artifact. Еще до релиза игра обзавелась собственным чемпионатом мира, номинальным аналогом The International, так что с киберспортивной составляющей у проекта все в порядке. И пока ветераны Dota 2 сдувают пыль с неудовлетворенных амбиций и заучивают наизусть характеристики карт, самое время поднять всегда актуальную тему: нужно ли переводить на русский умения и названия персонажей Dota 2?

Как и положено современном ААА-проекту, Artifact готовится к запуску сразу с несколькими языками на борту, так что борьба Сияющих с Ужасными вот-вот заиграет новыми красками, форумы наводнятся спорами о точности и литературности русскоязычной адаптации, а паблики выкатят партию мемасов о Безликом Потоке, который теперь собирает Клинок Рассеивания вместо Ярости Битвы. Шутки-шутками, но если локализация приживется, одним прекрасным патчем русскоязычные названия могут запросто перекочевать из Artifact в Dota 2. И увидеть привычные и близкие сердцу описания впредь можно будет только покопавшись в настройках Steam.

Что вообще может быть переведено?

Если коротко: все.

Да, имена собственные принято не переводить (как, например, фамилии: мы привыкли к ласкающему слух “Джонсону”, никому и в голову не придет назвать его “сыном Джона”). Тем не менее, существует масса примеров, когда в угоду атмосфере и смысловой нагрузке локализаторы пренебрегают этим правилом. Иллидан у нас все-таки Ярость Бури, а не Стормрейдж, а Тиранда — Шелест Вестра, а не Уиспервинд. И слава Метцену!

При определенной степени мотивации, таланта и способности к креативу у локализаторов, из англоязычной Dota 2 может получиться не менее героико-эпический русскоязычный вариант. Главной задачей переводчиков станет не скатиться в лубочно-былинных Царя Чертей и колдунье (и не скатиться на лифте из офиса Valve – правда, это уже совсем другая история).

Пройдемся по трем основным пунктам.

Персонажи 

Легкий материал:

  • Phoenix — Феникс
  • Sven — Свен
  • Sniper — Снайпер

Нормальный материал:

  • Crystal Maiden — Ледорожденная
  • Chaos Knight — Рыцарь Хаоса
  • Lone Druid — Друид-одиночка

Сложный материал:

  • Faceless Void — Безликий Поток
  • Outworld Devourer — Потусторонний Опустошитель
  • Centaur Warrunner — Кентавр Зачинщик

Умения

Легкий материал:

  • Track (Bounty Hunter) — Метка
  • Phantom Strike (Phantom Assassin) — Призрачная атака
  • Nature’s Call (Nature’s Prophet) — Зов природы

Нормальный материал:

  • Storm Hammer (Sven) — Громовой молот
  • Assassinate (Sniper) — Ликвидировать
  • Song of the Siren End (Naga Siren) — Песнь Сирены 

Сложный материал:

  • Plague Ward (Venomancer) — Чумной идол
  • Borrowed Time (Abaddon) — Время взаймы
  • Sunder (Terrorblade) — Разделение

Предметы

Легкий материал:

  • Bottle — Сосуд
  • Cloak — Плащ
  • Necronomicon — Некрономикон

Нормальный материал:

  • Black King Bar — Регалии Черного Короля
  • Rod of Atos — Жезл Атоса
  • Aghanim’s Scepter — Аганимов Скипетр

Сложный материал:

  • Power Treads — Крепкие портянки
  • Infused Raindrop — Заговоренные (заряженные) дождевые капли
  • Demon Edge — Демонический осколок

Родная кибер-речь

Единственное, до чего не сможет дотянуться потенциальная локализация — термины профессиональной сцены. Здесь ситуация схожа с футболом: при вполне вменяемом “вне игры” намного чаще используется “офсайд”, кому-то “хавбек” нравится больше, чем “полузащитник”, а “голкипер” стоит на воротах получше “вратаря”. Чем хуже киберспортивные “нетворсы”, “колы” и “фиды”? 

Тем не менее, солидный потенциал русификации есть и здесь. Главным апологетом литературного перевода и понижения порога вовлеченности незнакомого с дисциплиной зрителя остается Роман CaspeRRR Лепехин. Под его руководством вся студия StarLadder пополнила вокабуляр такими словами, как “эгида” и “камнеголовый”. И никаких “шрайнов” — только “святилища”! 

Мы решили вдохновиться примером Романа и составили дотерско-русский словарь терминов. Теперь ты можешь представить, как звучала бы Dota 2 во времена Пушкина (ну или хотя бы раннего Пелевина).

Оставлять нельзя русифицировать!

Вопрос локализации, особенно в MOBA, которая к тому же разменяла второй десяток, довольно неоднозначный. Здесь нет крепкого сюжета, невозможно развитие персонажей, мало лора, да и с внутриигровыми предметами он связан слабо. Региональные профессионалы скорее всего останутся на английской версии, их поддержат зрители стримов и хардкорные игроки. К тому же почти все умения уже имеют русскоязычный вариант и вряд ли народная “гречка” когда-нибудь станет литературной “лавиной” (речь о первом умении Tiny — Avalanche). В таком случае стоит ли городить огород?

Зато в карточной игре весь вышеперечисленный нарратив может получить существенный апгрейд и принести в мир Dota 2 книги, комиксы, сюжетные арки и прочие сайд-проекты, о которых так давно просит сообщество. И вот здесь локализация смотрится максимально уместно. В конце концо,в не все же знают английский! 

Остается третий вариант — тот самый компромисс, который уже зарекомендовал себя в Dota 2. Все предметы, способности и имена персонажей остаются в оригинальном виде, а остальной текст (меню, описания, техническая информация) переводится на русский. Для стороннего пользователя это, конечно, будет выглядеть странно, но где вы видели сторонних пользователей в Artifact? 

Вот только, увидеть Секиру под протекцией Ледорожденной все же хотелось бы. Идея для Artifact Plus?..

Нравится3
Комментарии (11)
  • lookaway #
    14
    Faceless Void — Безликий Поток

    щто
  • Crystal Maiden — Ледорожденная

    Кристал Майдана
  • A.Soldier of Light #
    0
    мы привыкли к ласкающему слух “Джонсону”, никому и в голову не придет назвать его “сыном Джона”

    Лол. Конечно же имена и фамилии не переводят.
    Пусть западники переведут на свой какого-нибудь Козявочкина ^_^
    Lone Druid — Друид-одиночка

    А это не имя и на фамилия, поэтому перевод уместен.
    Чем хуже киберспортивные “нетворсы”, “колы” и “фиды”?

    Потому что они не свои, а чужие. Здесь вопрос в том, насколько чужеродное перестало быть чужим, став нормой в нашей речи. В частности, в футболе. Хороший пример ты привел.
    Зато в карточной игре весь вышеперечисленный нарратив может получить существенный апгрейд и принести в мир Dota 2 книги, комиксы, сюжетные арки и прочие сайд-проекты, о которых так давно просит сообщество. И вот здесь локализация смотрится максимально уместно. В конце концо,в не все же знают английский!

    Тогда почему ты сам используешь эти английские словечки то? 8) Что за фигня этот твой "сайд-проект", лол? )
    Faceless Void — Безликий Поток

    Void это бездна, а не поток )
  • DeathW1ng #
    5
    Clarity - по шкале Цельсия
    Tango - Танго
    Town portal scroll - Городской портал прокрутки
    Flying Courier - Летающий Агент
    Tome of knowledge - Большая книга Эрудиции
    Faerie Fire - Фееричский обстрел
    Healing Salve - Исцеление Спасать имущество
    Point Booster - очко ракета-носитель
    Soul Booster - душа ракета-носитель
    Energy Booster - ракета-носитель энергии
    Vitality Booster - жизнеспособность ракета-носитель
    Dust of Appearance - деньги появились
    Helm of Dominator - кормило госпожа
    Observer Ward - Блюститель нравов палаты
    Hyperstone - Сверх- мостить камнем
    Botle - Охапка сена
    Platemail - Изготовлять стереотип глазок ремизки
    Enchanted mango - Зачарованные маринованные овощи
    Quarterstaff - Кормовая часть корабля персонал
    Vanguard - Преимущество в счете кондуктор
    Chainmail - Мерная цепь глазок ремизки
    Broadsword - Девка война
    Perseverance - За разорвать ствии
    Cheese - Бросать
    Power Treads - Снабжать силовым двигателем спариваться
    Void stone - Бесполезный облицовывать камни
    Stout Shield - Крепкий портер бляха
    Morbid Mask - Болезненно впечатлительный противогаз
    Slippers of agility - Тормозной башмак прыти
    Blight Stone - Насекомые паразиты тумба
    Arcane Boots - Скрытый слуга
    Helm of iron will - Штурвал твердого намерения утюга
    Blink Dagger - Отблеск льда отмечать крестиком
    Quelling Blade - Призма усмирения
    Sage's mask - Шалфей слепок
    Oblivion Staff - Самолет штат служащих
    Belt of Strength - узкий пролив численный состав
    Magic Stick - Феерический тупица
    Orb of Venom - Держава злобы
    Ring of Regen - Клика Регенства
    Boots of Speed - слуга успеха
    Ring of Health - Архивольт благостояния
    Blades of Attack - Парень Нападающий
    Band of Elvenskin - Околыш обирать дочиста эльфа
    Robe of the Magi - Женское платье волхвы
    Gloves of haste - Удачи любовь опрометчивать
    Ultimate Orb - Самая отдаленная держава
    Smoke of Deceit - Копоть обмана
    Iron Branck - Кандалы Служба
    Gauntlets of strength - Тощая позволяет неприступность
    Mantle of Intelligence - Покрышка разведки
    Circlet - Дуговой позволяет
    Ogre Club - Офицер стражи повторный приклада
    Blade of alacrity - Перо рвения
    Staff of Wizardry - Личный состав кудесника
    Ring of Protection - Телефонный звонок выкуп бандитам вымогателям
    Claymore - Глиняная трубка больше
    Javelin - Да накануне линия
    Mithril Hammer - Мит промоины бить по неприятелю
    Wind Lace - Играть на духовом инструменте прибавлять коньяк в кофе
    Gem of true sight - Пресная сдобная булочка непритворный маркшейдерский знак
    Shadow Amulet - Излагать аллегорически атомная единица массы позволяет
    Ghost Scepter - Литературный раб наука счет
    Magic wand - Феерическая дирижерская палочка
    Null talisman - нехарактерный такой вассал
    Wraith Band - видение полосы частот
    Poor man shield - Ничтожный мачо ширма
    Bracer - алкогольный напиток
    Soul Ring - Образцовый намек
    Phase Boos - Разновидность слуги
    Hand of Midas - Команда судна середина как
    Boots of Travel - Слуга ездит в качестве коммивояжера
    Moon Shard - проводить время в мечтаниях надкрылья
  • DeathW1ng #
    2
    Эсминец Наружного Мира
    Щедрый охотник
    Многотонный Грузовик
    Заземление Вибрационный Грохот
    Под Членом Палаты Лордов
    Центавр Конкурентный Бегун
    Вход Сигнала
    Щетина Зад
    Солнечный Дар
    Преисподняя
    Герметический
    Старый Корабль
    Множество Командиров
    Хозяин Отгульного Скота
    Достоинство Пила
    Бивень
    Спиртовый Напиток С Землей
    Лампочка Донкихота
    Образец Совершенства
    Беспорядочный Рыцарь
    Карательный Спиртной Напиток
    Судьба
    Магнитный Питание S
    Часы Работы
    Вор В Законе
    Отрава
    Веревольф
    Гироскоп Торговая Точка
    Спиртовый Напиток Разбивающий
    Рыцарь С Карабином
    Загадка
    Шелуха Соток
    Сталкер Ночью
    Пиво Хозяина
    Рассматривать Муравей Защитник
    Неумирающий
    Кровосос
    Спиртной Напиток С Горячей Золой
    Призрак Улана
    Величайший
    Член Палаты Лордов Блесны Конкурента
    Поток Охотника
    Курильщик Марихуаны
    Лютеций Северная Америка
    Уединенный Жрец
    Сигнал Воздушной Тревоги Северная Америка Джорджия
    Кён Ки
    Дровосек
    Священник Террорист
    Правильный Вид
    Похититель Трупов
    Слабость
    Губернатор Изгиба
    Иллюзия Террориста
    Медведь
    Выражение Лица
    Тележка Подъемного Крана Властителя
    Против Мудреца
    Зеркалирование
    Гаупвахта Z
    Портной
    Линия
    Подавитель Шума
    Тонкая Злоба
    Превращатор
    Бездна Без Поверхности
    Ворвань
    Семья Мамаша
    Унылый Энергичный Человек
    Бритва
    Жучок Характера
    Беспокойный Ребенок Клинка
    Год Дракона
    Лишайник
    МПЭЭ Город
    Утонувший Смотритель Королевского Парка
    Терррист Нью-Йорк X
    Особый Уход
    Мудрец Погоды Ярости
    Рояль
    Столица Провинции
    Стародавняя Видимость
    Черная Магия Фосфора
    Разъем Железа
    Технари
    Дантист Ведьма
    Сияние
    Якорь Магнита Незначительного
    Унылый Врач
    Смуглый Провидец
    Маленький Ребенок
    Коротышка
    Божественное Откровение
    Мятая Глина Северная Америка
    Дубина Всадница
    Военный Замок
    Шайба
    Лэшань Гигантский Будда
    Волшебница
    Чистая Девица
    Лев
    Кудесник
    Смертельный Предсказатель
    Плохой Работник
    Унылый Изверг
    Спиртовое Возмущение
    С.В.Внутренний
    Король Выдержки
    Страдание Гомосексуалиста
    Воздушная Струя Конный Полицейский
    Ужасный Человек Волхвы
    Камень Преткновения Противный
    Разрушители
  • Это что за порнография (секс со словами ) уши мои этого невзвидели а глаза не слышали.
    Как можно перевести доту на русский язык, а главное зачем полностью ?
    Если что то происходит значит оно кому то нужно.
    За перевод нужно платить деньги, за качественный перевод, большие деньги.
    И тут два вопроса: кто заказчик ? и какую цель он или они преследует?
  • Дока 2 Трейд
  • teoXXX #
    2
    В жопу таких переводчиков.
  • Ужас... Я текущий перевод этой игры на русский (озвучка) не переношу от слова: "совсем" (сразу сменил на английскую). А тут ещё и хотят переводить имена нарицательные (имена героев и предметов), да ещё и как попала…

    Нормальный материал:
    Crystal Maiden — Ледорожденная
    Chaos Knight — Рыцарь Хаоса
    Lone Druid — Друид-одиночка

    Ледо... что-о-о? o_O
    Для тех, кто вовсе не может в английский: Crystal [возможные варианты: им. прил. - кристальная, хрустальная, чистая] Maiden [возможные варианты: им.сущ. - дева, девушка, девица; причем, самый распространённый вариант именно: девица]. Итого, выходит: Crystal Maiden = Кристальная Девица (Хрустальная/Чистая Дева). Где вы там увидели хоть одно слово, связанное со "льдом" и "рожденный" - для меня загадка...

    C Lone Druid - тоже намудрили (как всегда, в духе "наших" переводчиков...). Здесь перевод простой, как "три рубля": Lone Druid = Одинокий Друид. Но, если вдаваться в подробности биографии (да, знаю что в MOBA это так, для галочки) и значение слова "lone", которая означает как и "одинокий" так и, кхм., "овдовевший" Может чего другого выйти... Причем второй вариант - это более точный перевод и употребление слова "lone".

    Сложный материал:
    Faceless Void — Безликий Поток
    Outworld Devourer — Потусторонний Опустошитель
    Centaur Warrunner — Кентавр Зачинщик

    Мои глаза... Я даже распинать сильно не буду и писать, почему некоторые имена не могут быть переведены на русский, в силу их значений и особенностей (особенно слова типа "void" [лишать юридической силы XD]).
    Просто примеры, более-менее вменяемого перевода, которые хотя бы глаза болеть не заставляет: Faceless Void - Безликая Пустота (ещё можно "Лица/Лика Лишённый" [так как void значит чаще всего "лишать юридической силы", отсюда такое предположение], но это откровенная "от себя", через синонимы). А остальные два - это нужно приличную команду собирать реальных знатоков двух языков, чтобы сделать верный перевод этим имен.

    Про предметы, ещё, с натяжкой, более-менее, хотя и не везде, по причине, написанной мной выше.

    А про "Родную Кибер-Речь" - я даже смотреть боюсь. Сплошь одна грубая транскрипция на русский... Смысл тогда вообще их переводить, если все-равно говорите их на английском? Знайте значения и все на этом...

    Жуть одним словом...
  • Что за бред. Даже с гугл переводчиком можно лучше перевести.
    Безликая Пустота, Пожератель Миров, Кентавр Бегущий Воин, Друд отшельник, Чистая Дева. Ну Рыцарь Хаоса ладно ещё норм.
  • _SubZero_ #
    0
    если я увижу такой перевод то вообще вырублю русский язык
B
i
u
Спойлер