Kingdom Come: Deliverance

Исправленная локализация Kingdom Come: Deliverance

Многие игроки остались недовольны локализацией Kingdom Come: Deliverance, при подготовке которой переводчики издательства «Бука» позволили себе некоторые вольности относительно имён персонажей. Так, например, главный герой Генри превратился в Индржиха, а пан Робард и вовсе стал Бореком. По словам представителей издательства, сделано это было для аутентичности, а имена, придуманные для английской версии, заменены на их чешские аналоги. Одним из доводов в пользу изменений было возможное появление озвучки на родном для студии Warhorse языке, однако, как мы знаем теперь, её в игре нет.

Поскольку английская версия является оригиналом, пользователь портала RPG Nuke под ником Albatross решил привести текст локализации в соответствие со звуком. Индржих и Индро транформировались обратно в Генри, Робард перестал быть Бореком, а Бланка вновь стала Бьянкой.

Всё, что нужно сделать для установки обновления — распаковать данный архив, а извлечённый из него файл скопировать в подраздел Localization, расположенный в папке с игрой.

Стоит отметить, что имена реальных исторических личностей, а также те, которые в исторической литературе изначально переводились на русский язык с заметными отличиями в исправлениях затронуты не были. Король Wenceslaus IV останется Вацлавом IV, а его отец Charles и дальше будет Карлом.

Нравится37
Комментарии (41)
Сделали бы опрос: нужно это игрокам или нет, вечно нужно какую то отсебятину пороть,"творческие личности" блин...
danilez00001 #
44
Как бы Идржих это соответствует и месту эпохи и времени ,а Генри это английский оригинал. Идро ,Идржих смотрится исторически верно.
Индржих – муж., чешск. вариант имени Генрих Источник: imja.name/imena/slovar-imen-I.shtm
danilez00001 #
22
Sitis133
Тогда надо делать полную реолокализацию,менять пани на леди, пана на сера и т.д
пекабир #
27
лохолизаторы в очередной раз умудрились пустить урину в лицо игроков. ладно хоть до озвучки своими копытами не добрались
danilez00001 #
32
Не думаю что в русской локализации ведьмака всем бы понравился Джонни вместо Ивасика ,а это тоже "отсебятина" ведь в оригинале его Янек зовут
Автор "исправленной локализации" видимо ни разу не в курсе куда пришел и что за игра перед ним. Молодец.
danilez00001 #
8
пекабир
Скажите это тем кто толпами плачет о том ,что почему же не запилили русскую озвучку плак,плак,плак..
danilez00001
видел комментарий человека которому не понравилось отсутствие чешской озвучки в игре. И жалко,что её там нет, это удар по аутентичности поболее чем Генри за место Идржиха....нее, честно это имя уж слишком на любителя)
danilez00001
Проблема в том что на любом языке гг ключут Генри, а в текстовой локализации он Идржих. Ну спасибо что гг не Гриша как было в бета версии xD
пекабир #
15
danilez00001
лол, это отдельный слой игроков. нетонущий
Вообще, Ииндржих - чешская версия имени Генрих. Но не всем, вероятно, чешская версия нравится по звучанию...
Rolemanser #
9
Жалко конечно, что чешской озвучки нет. У них забавная речь, поначалу некоторые слова вызывают улыбки, но через неделю или две привыкаешь, помню у них есть ряд слов которые есть и у нас, имеют совсем другой смысл. Уже не помню давно это было, но вроде как девка -это девушка с низкой социальной ответственностью, а тварь - это лицо.
С удовольствием бы поиграл с чешской озвучкой.
Пусть языка не знаю, но к сеттингу игры и атмосфере больше подошел язык из западнославянской группы.
Причем, опять же имхо, языки из восточнославянской группы были бы не очень)
пекабир #
2
Rolemanser
ZigOld
ну может потом запилят чешский говор, если игорь начнет окупаться.
да и сам вавра в интервью уже давал ответ насчет озвучки, что мол старый чешский язык практически не похож на современный
пекабир
странная у него логика, на немецкий или английский он похож ещё меньше XD
Немецкий язык в игре сейчас наиболее аутентичен. Потратил почти час читая исторические хроники в журнале игры. Особенно интересно было читать как евреев гнобили. Погромы, изоляция, ограничения по всем фронтам. Почитайте сами. Готику играл с немецкой озвучкой, понравилось.
Индржих тоже хорошее имя. Историческ правильное.
danilez00001 #
7
Tom[Cat]
Если англичанин попытается сказать Индржих он сломает челюсть и язык в восьми местах..они иногда простейшие русские имена то не могут произнести правильно.
пекабир #
3
Sitis133
чешский язык не является международным (в отличии от русского кстати, на который всем как всегда)
Да не, Генри всяко лучше чем Индржих, это имя вообще хрен произнесешь...
Но сделали бы конечно для лучшей аутентичности имя Генрих
danilez00001 написал:
Не думаю что в русской локализации ведьмака всем бы понравился Джонни вместо Ивасика

Дело в том, что в Ведьмаке русская озвучка не противоречит субтитрам, Ивасика как в озвучке называют Ивасиком, так и в субтитрах его называют Ивасиком. В этой же игре во всех озвучках например главного героя все называют Генри, а в субтитрах написано Индро, это вызывает некий дискомфорт.
Sitis133
Отсебятина отсебятине рознь. В данном случае, она вполне оправданна, поскольку явно английское имя Генри как-то странно смотрится в тогдашней Богемии. Это всё равно, как если бы американцы делали игру про древнюю Русь, а имена оставили английские.
SilveRitch
вообще в этом вопросе я смотрю со стороны благозвучия и поэтому мне общий вариант имени гг нравится а вариант локализаторов нет. Также как писали выше, его все называют Генри а нам он в саббах значится как Индро, так что тут так и так Генри надо было оставить.
jock72 #
2
было бы прикольно, если бы в игре были только русские имена типа Иванов и Василиев, но игры с историческим уклоном должны соответствовать истории!
jock72
Нет.
Скажу одно, жаль, что нет русской озвучки. Может любители её когда нибудь запилят, как в Risen 3.
Мне как раз перевод понравился, а озвучка нет.. Но не соответствие конечно раздражало первые полчаса, а потом свыкся :)
monk70 #
1
главный герой Генри превратился в Индржиха

Так он в чешском оригинале Индржих. Это уже английский вариант адаптировали для своей аудитории. Так и в Ведьмаке 3 было. Прибожка звали Ивасик, а в английском варианте Джонни.
monk70 #
2
Marmotello
Индржих - аутентичный чешский вариант. Генри - адаптированный английский.
оригинал - английский.

не чешский, не румынский, не украинский.
а значит ГЕНРИ должен быть ГЕНРИ. ДЖОННИ - ДЖОННИ. БЬЯНКА - БЬЯНКОЙ.
monk70 #
2
hom1e
Оригинал - чешский, как у Ведьмака - польский.
Индро — нормальное имя, на кой ляд его заменять на Генри, лол?
Мдя... Разрабы сотворили исполинскую ошибку, не реализовав чешской озвучки... По крайней мере, российские игроки околели бы со смеху...
Vůně [вуне] — запах, аромат
Rodina [родина] — семья
Podvodník [подводник]— мошенник
Pozor [позор] — внимание
Začátečník [зачатечник] — начинающий водитель
Chytrý [хытрый] — умный
Rvačka [рвачка] — драка
Daň [дань] — налог
Mzda [мзда] — зарплата
Vrtulník [вртулник] — вертолет
Chalupa [халупа] — дача
Kozy [козы] — сиськи
Nevěstka [невестка] — проститутка
monk70 написал:
Оригинал - чешский, как у Ведьмака - польский.

ты как вообще, здоров?
обе игры делались изначально на английском языке. потом переводились на польский/чешский и другие. я знаю, что ведьмак это франшиза польского алкаша-писаки, а родина киндома - Чехия. но оригинальный язык озвучения и текста самих игр - английский.
xSaimanx #
0
Когда персонажа Commander (Коммандер) Shepard, в русской локализации называли Капитан (Captain) Шепард - никого это не смущало.
Хотя имя Генри конечно же благозвучнее на слух чем некий Инжирлих или как его там. :)
Да и это Богемия времен германской экспансии причем одного из последних ее этапов, плюс Священная Римская Империя под боком. В то время немецкий и латынь там широко были распространены. Так что именем Генри или Генрих, в то время там никого не удивишь.
интересно а каких хрена англиском имена все другие стали
Так бывает
Исправления так себе. В игре пару раз заметил в названии квеста(не помню какого), предмета "Игральная кость Индржиха"(и ещё где то) вместо Генри, Индржиха. Надо исправить.
Tom[Cat]
Играю на немецкой озвучке - ГГ зовут там именно Индржих
hom1e
плевать на каком языке делалась игра. ЛОР чей? ведьмак это далеко не три игрушки, это огромная вселенная выдуманная паном Сапковским и оригинал её - польский язык. как и польская культура.
Тоже самое и с киндом кам. ЛОР - чешская история, и "Генри" это галимая адаптация для запада.
Deathspell Omega
адаптация, они язык сломают это произносить, не то что запомнить. у немцев имена сохранены чешские. нам тоже адаптировали, заменив Индржриха на Индро, но это скорее уменьшительно-ласкательный вариант чем переделка.
synth17dm #
0
это в английской озвучке нужно заменить Хенри на Индро, так будет лучше)
B
i
u
Спойлер