Kingdom Come: Deliverance

Исправленная локализация Kingdom Come: Deliverance

Многие игроки остались недовольны локализацией Kingdom Come: Deliverance, при подготовке которой переводчики издательства «Бука» позволили себе некоторые вольности относительно имён персонажей. Так, например, главный герой Генри превратился в Индржиха, а пан Робард и вовсе стал Бореком. По словам представителей издательства, сделано это было для аутентичности, а имена, придуманные для английской версии, заменены на их чешские аналоги. Одним из доводов в пользу изменений было возможное появление озвучки на родном для студии Warhorse языке, однако, как мы знаем теперь, её в игре нет.

Поскольку английская версия является оригиналом, пользователь портала RPG Nuke под ником Albatross решил привести текст локализации в соответствие со звуком. Индржих и Индро транформировались обратно в Генри, Робард перестал быть Бореком, а Бланка вновь стала Бьянкой.

Всё, что нужно сделать для установки обновления — распаковать данный архив, а извлечённый из него файл скопировать в подраздел Localization, расположенный в папке с игрой.

Стоит отметить, что имена реальных исторических личностей, а также те, которые в исторической литературе изначально переводились на русский язык с заметными отличиями в исправлениях затронуты не были. Король Wenceslaus IV останется Вацлавом IV, а его отец Charles и дальше будет Карлом.

Нравится36
Комментарии (40)
  • Сделали бы опрос: нужно это игрокам или нет, вечно нужно какую то отсебятину пороть,"творческие личности" блин...
  • danilez00001 #
    41
    Как бы Идржих это соответствует и месту эпохи и времени ,а Генри это английский оригинал. Идро ,Идржих смотрится исторически верно.
    Индржих – муж., чешск. вариант имени Генрих Источник: imja.name/imena/slovar-imen-I.shtm
  • danilez00001 #
    19
    Sitis133
    Тогда надо делать полную реолокализацию,менять пани на леди, пана на сера и т.д
  • пекабир #
    27
    лохолизаторы в очередной раз умудрились пустить урину в лицо игроков. ладно хоть до озвучки своими копытами не добрались
  • danilez00001 #
    29
    Не думаю что в русской локализации ведьмака всем бы понравился Джонни вместо Ивасика ,а это тоже "отсебятина" ведь в оригинале его Янек зовут
  • Автор "исправленной локализации" видимо ни разу не в курсе куда пришел и что за игра перед ним. Молодец.
  • danilez00001 #
    7
    пекабир
    Скажите это тем кто толпами плачет о том ,что почему же не запилили русскую озвучку плак,плак,плак..
  • danilez00001
    видел комментарий человека которому не понравилось отсутствие чешской озвучки в игре. И жалко,что её там нет, это удар по аутентичности поболее чем Генри за место Идржиха....нее, честно это имя уж слишком на любителя)
  • danilez00001
    Проблема в том что на любом языке гг ключут Генри, а в текстовой локализации он Идржих. Ну спасибо что гг не Гриша как было в бета версии xD
  • пекабир #
    14
    danilez00001
    лол, это отдельный слой игроков. нетонущий
  • Вообще, Ииндржих - чешская версия имени Генрих. Но не всем, вероятно, чешская версия нравится по звучанию...
  • Rolemanser #
    9
    Жалко конечно, что чешской озвучки нет. У них забавная речь, поначалу некоторые слова вызывают улыбки, но через неделю или две привыкаешь, помню у них есть ряд слов которые есть и у нас, имеют совсем другой смысл. Уже не помню давно это было, но вроде как девка -это девушка с низкой социальной ответственностью, а тварь - это лицо.
  • С удовольствием бы поиграл с чешской озвучкой.
    Пусть языка не знаю, но к сеттингу игры и атмосфере больше подошел язык из западнославянской группы.
    Причем, опять же имхо, языки из восточнославянской группы были бы не очень)
  • пекабир #
    2
    Rolemanser
    ZigOld
    ну может потом запилят чешский говор, если игорь начнет окупаться.
    да и сам вавра в интервью уже давал ответ насчет озвучки, что мол старый чешский язык практически не похож на современный
  • пекабир
    странная у него логика, на немецкий или английский он похож ещё меньше XD
  • Немецкий язык в игре сейчас наиболее аутентичен. Потратил почти час читая исторические хроники в журнале игры. Особенно интересно было читать как евреев гнобили. Погромы, изоляция, ограничения по всем фронтам. Почитайте сами. Готику играл с немецкой озвучкой, понравилось.
    Индржих тоже хорошее имя. Историческ правильное.
  • danilez00001 #
    6
    Tom[Cat]
    Если англичанин попытается сказать Индржих он сломает челюсть и язык в восьми местах..они иногда простейшие русские имена то не могут произнести правильно.
  • пекабир #
    3
    Sitis133
    чешский язык не является международным (в отличии от русского кстати, на который всем как всегда)
  • Да не, Генри всяко лучше чем Индржих, это имя вообще хрен произнесешь...
    Но сделали бы конечно для лучшей аутентичности имя Генрих
  • danilez00001 написал:
    Не думаю что в русской локализации ведьмака всем бы понравился Джонни вместо Ивасика

    Дело в том, что в Ведьмаке русская озвучка не противоречит субтитрам, Ивасика как в озвучке называют Ивасиком, так и в субтитрах его называют Ивасиком. В этой же игре во всех озвучках например главного героя все называют Генри, а в субтитрах написано Индро, это вызывает некий дискомфорт.
  • Sitis133
    Отсебятина отсебятине рознь. В данном случае, она вполне оправданна, поскольку явно английское имя Генри как-то странно смотрится в тогдашней Богемии. Это всё равно, как если бы американцы делали игру про древнюю Русь, а имена оставили английские.
  • SilveRitch
    вообще в этом вопросе я смотрю со стороны благозвучия и поэтому мне общий вариант имени гг нравится а вариант локализаторов нет. Также как писали выше, его все называют Генри а нам он в саббах значится как Индро, так что тут так и так Генри надо было оставить.
  • jock72 #
    2
    было бы прикольно, если бы в игре были только русские имена типа Иванов и Василиев, но игры с историческим уклоном должны соответствовать истории!
  • jock72
    Нет.
  • Скажу одно, жаль, что нет русской озвучки. Может любители её когда нибудь запилят, как в Risen 3.
  • Мне как раз перевод понравился, а озвучка нет.. Но не соответствие конечно раздражало первые полчаса, а потом свыкся :)
  • monk70 #
    1
    главный герой Генри превратился в Индржиха

    Так он в чешском оригинале Индржих. Это уже английский вариант адаптировали для своей аудитории. Так и в Ведьмаке 3 было. Прибожка звали Ивасик, а в английском варианте Джонни.
  • monk70 #
    2
    Marmotello
    Индржих - аутентичный чешский вариант. Генри - адаптированный английский.
  • оригинал - английский.

    не чешский, не румынский, не украинский.
    а значит ГЕНРИ должен быть ГЕНРИ. ДЖОННИ - ДЖОННИ. БЬЯНКА - БЬЯНКОЙ.
  • monk70 #
    2
    hom1e
    Оригинал - чешский, как у Ведьмака - польский.
  • Индро — нормальное имя, на кой ляд его заменять на Генри, лол?
  • Мдя... Разрабы сотворили исполинскую ошибку, не реализовав чешской озвучки... По крайней мере, российские игроки околели бы со смеху...
    Vůně [вуне] — запах, аромат
    Rodina [родина] — семья
    Podvodník [подводник]— мошенник
    Pozor [позор] — внимание
    Začátečník [зачатечник] — начинающий водитель
    Chytrý [хытрый] — умный
    Rvačka [рвачка] — драка
    Daň [дань] — налог
    Mzda [мзда] — зарплата
    Vrtulník [вртулник] — вертолет
    Chalupa [халупа] — дача
    Kozy [козы] — сиськи
    Nevěstka [невестка] — проститутка
  • monk70 написал:
    Оригинал - чешский, как у Ведьмака - польский.

    ты как вообще, здоров?
    обе игры делались изначально на английском языке. потом переводились на польский/чешский и другие. я знаю, что ведьмак это франшиза польского алкаша-писаки, а родина киндома - Чехия. но оригинальный язык озвучения и текста самих игр - английский.
  • xSaimanx #
    0
    Когда персонажа Commander (Коммандер) Shepard, в русской локализации называли Капитан (Captain) Шепард - никого это не смущало.
    Хотя имя Генри конечно же благозвучнее на слух чем некий Инжирлих или как его там. :)
    Да и это Богемия времен германской экспансии причем одного из последних ее этапов, плюс Священная Римская Империя под боком. В то время немецкий и латынь там широко были распространены. Так что именем Генри или Генрих, в то время там никого не удивишь.
  • интересно а каких хрена англиском имена все другие стали
  • Так бывает
  • Исправления так себе. В игре пару раз заметил в названии квеста(не помню какого), предмета "Игральная кость Индржиха"(и ещё где то) вместо Генри, Индржиха. Надо исправить.
  • Tom[Cat]
    Играю на немецкой озвучке - ГГ зовут там именно Индржих
  • hom1e
    плевать на каком языке делалась игра. ЛОР чей? ведьмак это далеко не три игрушки, это огромная вселенная выдуманная паном Сапковским и оригинал её - польский язык. как и польская культура.
    Тоже самое и с киндом кам. ЛОР - чешская история, и "Генри" это галимая адаптация для запада.
  • Deathspell Omega
    адаптация, они язык сломают это произносить, не то что запомнить. у немцев имена сохранены чешские. нам тоже адаптировали, заменив Индржриха на Индро, но это скорее уменьшительно-ласкательный вариант чем переделка.
B
i
u
Спойлер