Официальное название IX эпизода "Звездных войн" в России: Скайуокер. Восход.

©
Официальное название IX эпизода "Звездных войн" в России: Скайуокер. Восход.

Недавний трейлер  IX эпизода "Звездных войн" раскрыл название последнего фильма франшизы: The Rise of Skywalker. Однако в русской версии название осталось не переведенным, и фанаты гадали, как же "обзовут" кино отечественные локализаторы. Сегодня российское подразделение Disney наконец раскрыло тайну: в России фильм выйдет в прокат под названием "Скайуокер. Восход."


2BLaraSex
об авторе
Пользователь что-то написал о себе.
Нравится12
Комментарии (28)
Ясно щас как с Сумерками начнётся ))
А почему не «Скайуокер. Подъем»?!
Скайвокер. Анаболики.
Меня еще убивает как наши фильм "Inception" перевели. "Начало" блин))))
Dikar42
Это не перевод, а адаптация для рынка России. Кинокомпании тратят миллионы на маркетинг, поэтому названия всегда адаптируются ,а не тупо переводятся.
"Скайуокер. Ковровец. 3М".
Скайуокер. Унижение.
А почему не «Восстание небохода»?
Marshmello
Скайвокер. Поехали!
Dikar42
"Начало" эт ещё ладно ! А вот "Гори,гори ясно" вообще ППЦ ... !!!! Даже идти в киноху не хочется на фильм с таким названием ...
ЗВ закат
Dikar42
а как тебе перевод "Silver Linings Playbook", как "Мой парень - псих" ?
Восхождение Скайуокера не судьба назвать, думаю даже ребята из SkyEng лучше бы перевели, чем эти горе локализаторы.
MAXHARDMAN
Адаптация для быдла. Что бы народ пошел
lookaway
А еще в фильме "Дом странных детей мисс Перигрин" ее имя перевели как мисс Сапсан. Понятно, что сапсан, но блин, зачем переводить имена собственные
Восход - название мотоцикла. Чем их хотя бы Восхождение не устроило?
Ох уж эти лоаклизаторы...
Восход?
Dikar42
и что в этом переводе быдляцкого? Вот подводная братва, лесная братва и т.д. вот это чисто быдлятина. А здесь нормально перевели. "Восхождение скайуокера" звучит еще хуже
Marshmello
Скайуокер, вставай, на работу пора :)
Не знаю, куда там "восходит" Скайуокер, но скорее идея фильма о "Возвышении Скайуокер'а".
The Rise of Skywalke, если надо было адаптировать, а не тупо перевести, то надо было так: "Возвышение Скайуокер'а". Не "всекаю", куда там восходит Скайуокер (на гору чтоль).
Такая тупая адаптация перевода. Уфффффф...бррр
один из вариантов перевода "The Rise" - "воскрешение", "перерождение". чего бы не назвать фильм как-то вроде "возрождение скайуокера"?
AVtechNICK from AAAAAAPPLELOOSA
Потому что все решат что это ремейк фильма "Небесный тихоход"
в России фильм выйдет в прокат под названием "Скайуокер. Восход."

Слишком ТОЛСТО.
Ходящий по небу. Увеличение
Marshmello
Я придумал ещё лучше!
"Скайуокер. Стояк"
Kind Ram
На Рей?)
Грюнт
на R2D2
B
i
u
Спойлер