на главную
об игре

J-Studio выпустила локализацию Castlevania: Lords of Shadow

Игра Castlevania: Lords of Shadow от студии MercurySteam, вышедшая на PC в августе прошлого года, наконец-таки обзавелась собственной полной локализацией. За это стоит сказать спасибо ребятам из Zone of Games (за субтитры) и J-Studio (aka Joker Studio) за локализацию звука, релиз которой состоялся сегодня. Все желающие могут уже опробовать и оценить старания ребят, тем более не часто в России выходят абсолютно бесплатные любительские, притом сделанные профессионалами, локализации. Остальная информация - на страничке студии в социальной сети VK. 

15
28
Комментарии: 28
Ваш комментарий

Я вот не пойму... преводят проекты в которых особо озвучка и не надо, а проекты которым она необходима игнорируют например ME 2-3 где текста много и читать субтитры быстро устаешь.... можно на крайний случай сделать одноголосый перевод на подобие старых переводов Воладарского или Гоблина, что бы было слышно и английскую и русскую речь тогда не будет никакой потери атмосферы и плохо подобраных актеров.

русификация почти всегда хорошо

блин уже прошел не хочу опять парится на клаве камни кидать самый дебильный момент)))

ЕLFIN но в динамичных играх должен быть звуковой перевод В динамичных играх слушать нечего... Приведи пример где ну очень нужна озвучка? (и тем более которую хочешь ты - одноголосую закадровую безинтонационную) Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим. Кхе-кхе... Шта? Концентрация? В Тяжелом Дожде? Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим Что за фигню ты несешь? Я не уловил смысла в сказанном... И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье. Ну так не играй в DA2... (это единственная игра которую я видел с очень маленьким шрифтом)

Givemethedust Нет, уж лучше читать. И не видеть что происходит на экране? В какой нибудь медленной РПГ или квесте это нормально но в динамичных играх должен быть звуковой перевод. Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим. И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье.

Три часа.... Это три часа ссаного бормотания Зобака, о том как яйцы Габриеля шатаются на ветру, когда он решил посрать под очередным кустом. Кодзима реально опозорился делая эту игру.

2 часть они будут озвучивать?

darkevil555 Не обязательно слышать отчетливо Английский главное это сами голоса и интонация оригинальные что бы были слышны. Да и перевод переводу рознь, значит заглушили Анг, озвучку или наоборот слишком громко русскую сделали

ЕLFIN "Не обязательно слышать отчетливо Английский главное это сами голоса и интонация оригинальные что бы были слышны." Ты сам-то понимаешь о чем говоришь? Прислушиваться к оригинальной озвучке, читая субтитры, и воспринимая одноголосый перевод? Нет, уж лучше читать.

ЕLFIN И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье Да, все люди видят и то, и другое. Окулист решит твои проблемы.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ