на главную
об игре
Castlevania: Lords of Shadow 05.10.2010

J-Studio выпустила локализацию Castlevania: Lords of Shadow

Игра Castlevania: Lords of Shadow от студии MercurySteam, вышедшая на PC в августе прошлого года, наконец-таки обзавелась собственной полной локализацией. За это стоит сказать спасибо ребятам из Zone of Games (за субтитры) и J-Studio (aka Joker Studio) за локализацию звука, релиз которой состоялся сегодня. Все желающие могут уже опробовать и оценить старания ребят, тем более не часто в России выходят абсолютно бесплатные любительские, притом сделанные профессионалами, локализации. Остальная информация - на страничке студии в социальной сети VK. 

Комментарии: 28
Ваш комментарий

русификация почти всегда хорошо

6

блин уже прошел не хочу опять парится на клаве камни кидать самый дебильный момент)))

6

Darth Krayt Кхе-кхе... Шта? Концентрация? В Тяжелом Дожде? Что за фигню ты несешь? Все понятно еще один который якобы играл в нее и утверждает что это не игра. Да что бы в нее нормально играть концентрация должна быть очень большая, и после напряженных моментов, действительно устаешь, запыхиваешся, весь потный с выпученными глазами, Ну откуда тебе это знать правда? Ведь можно послушать мнение "школьника эксперта" который ради просмотров на канале будет говорить именно то что вы хотите слышать. Или соседа который играл у брата своего друга и ему не понравилось... В динамичных играх слушать нечего... Приведи пример где ну очень нужна озвучка? Например Bioshock, тот же Mass Effect (или в МЕ слушать нечего?), да та же ГТА когда тебе надо следить или за дорогой или читать титры о чем говорят персонажи,

3

2 часть они будут озвучивать?

1

ЕLFIN не получится все равно слышать не будешь англ озвучку

1

ЕLFIN ну не знаю от лоста смотрю и англ не оч слышно та+там диалогов валом кто будет за бесплатно братся стока читать текста )))

1

ЕLFIN "Не обязательно слышать отчетливо Английский главное это сами голоса и интонация оригинальные что бы были слышны." Ты сам-то понимаешь о чем говоришь? Прислушиваться к оригинальной озвучке, читая субтитры, и воспринимая одноголосый перевод? Нет, уж лучше читать.

1

theme11471 Да, все люди видят и то, и другое. Окулист решит твои проблемы. Я не обладаю косоглазием что бы одновременно читать и смотреть что на экране, это вранье я еще раз говорю, это просто не возможно физически ты либо смотришь либо читаешь..

1

ЕLFIN Даже моих скудных познаний в английском хватает, чтобы понять о чем идет речь в диалоге, лишь бегло пробегая по субтитрам. Не спорю, озвучка это хорошо, но только не раздвоение диалогов для интонации и смысла. Это было "терпимо" на кассетах, лет 10 назад. "что бы было слышно и английскую и русскую речь тогда не будет никакой потери атмосферы и плохо подобраных актеров." Никакой потери атмосферы?

1

Darth Krayt Ну если это невозможно физически, то я супергерой... Ты сам себя обманываешь. Да и к тому же сейчас (к 2014 году) уже можно выучить английский базовый на слух... А с какого хрена я должен учить английский если я живу в русскоговорящей стране, я хочу локализованый продукт. А вы уже скоро забудете свой родной язык, стыдно должно быть, язык на котором разговаривали Пушкин, Лермонтов, Достоевский Гоголь... а вы его заменяете на я даже не знаю можно ли этот скудный огрызок языком называть. Английский я знаю хорошо я почти всегда играю в оригинале без субтитров, но если есть вариант с русской озвучкой я предпочту его (если он не совсем ужасен конечно) P.S Лучше Китайский учить, он больше пригодится :)

1

Givemethedust Никакой потери атмосферы? "терпимо" на кассетах, лет 10 назад. Элементарный пример это переводы "Гоблина", у него все просто замечательно...

1

Darth Krayt Ну если ты предпочитаешь ТАКОЙ "русский", то тогда я пожалуй перестану обсуждать это. Это какой такой? Я про качество перевода, а не про какие-то смешные его озвучки... Только может москва не относится к росии А вот тут ты прав Москва и Россия это разные страны....

1

УРАААА! Спаасиибоо! Zone of Games (за субтитры) и J-Studio (aka Joker Studio) за локализацию звука. Паклон вам огромное!

1

darkevil555 Почему не получится? В кино получается, а в игре нет? :)

0

Givemethedust Нет, уж лучше читать. И не видеть что происходит на экране? В какой нибудь медленной РПГ или квесте это нормально но в динамичных играх должен быть звуковой перевод. Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим. И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье.

0

Darth Krayt В хеве рейне если ты не знал отличный и напряженный геймплей. Примерно как в фаренгейте только в 2 раза кручи и разнообразней (в плане нажимание во время кнопок, и тряска пада). На экране разварачиваеться такой драйв и ты в этом участвуешь. Это нужно самому поиграть, а не ютюб-геймингом заниматься. Ну те кто играл в фаренгейт, то примерно могут понять как играеться хеве рейн. Diablonos Кодзима только консультировал да и продвинул игру издателю. Идти гуглить.

0

ЕLFIN Элементарный пример это переводы "Гоблина" Ну если ты предпочитаешь ТАКОЙ "русский", то тогда я пожалуй перестану обсуждать это...

0

Отлично, давно ждал, теперь осталось насладиться прохождением отличной игры с русской озвучкой.

0

Крутейшая серия! Просто ШЕДЕВР игростроя!!! Обожаю!!!

0

darkevil555 Не обязательно слышать отчетливо Английский главное это сами голоса и интонация оригинальные что бы были слышны. Да и перевод переводу рознь, значит заглушили Анг, озвучку или наоборот слишком громко русскую сделали

-1

ЕLFIN И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье Да, все люди видят и то, и другое. Окулист решит твои проблемы.

-1

ЕLFIN Я не обладаю косоглазием что бы одновременно читать и смотреть что на экране, это вранье я еще раз говорю, это просто не возможно физически ты либо смотришь либо читаешь.. У 99% игроков все нормально и только ты не можешь так делать... не возможно физически Ну если это невозможно физически, то я супергерой... Puzaa В хеве рейне если ты не знал отличный и напряженный геймплей. Ну я рад.. Только тут речь не о геймплее, а об озвучке... Да и к тому же сейчас (к 2014 году) уже можно выучить английский базовый на слух... Выделять знакомые слова из контекста, на досуге узнать что значат незнакомые слова, сложить всё вместе... И всё. Игра понятна и без субтитров. Ну еще добавлю что надо расширять кругозор... На русском говорят все меньше и меньше... И все чаще мы употребляем иностранные слова транскрипции-переводы (да хоть само слово субтитры). И именно в такие моменты я все чаще хочу единый планетарный язык... Мечты-мечты..

-1

Givemethedust Значит не совсем уж и скудные познания, что бы действительно понимать нужно знать язык довольно хорошо, я хороше знаю английский прожил год в США и то мне трудно иногда воспринимать диалоги правильно, особенно если какой нибудь Bioshock с кучей разных оборотов, двусмысленных фраз, научных терминов...

-1

ЕLFIN "Элементарный пример это переводы "Гоблина", у него все просто замечательно..." И непередаваемая лорная атмосфера?)

-1

ЕLFIN в русскоговорящей стране Ну не знаю... Я вроде тоже в росие живу... Только может москва не относится к росии? Потому что я редко слышу русский... Только какой то чуркостанский (no offense) Английский я знаю хорошо я почти всегда играю в оригинале без субтитров, но если есть вариант с русской озвучкой я предпочту его Оригинал бывает (к сожалению) не всегда английский, и тут я пожалуй соглашусь... Предпочту родной японскому или польскому :)

-1

Я вот не пойму... преводят проекты в которых особо озвучка и не надо, а проекты которым она необходима игнорируют например ME 2-3 где текста много и читать субтитры быстро устаешь.... можно на крайний случай сделать одноголосый перевод на подобие старых переводов Воладарского или Гоблина, что бы было слышно и английскую и русскую речь тогда не будет никакой потери атмосферы и плохо подобраных актеров.

-2

Три часа.... Это три часа ссаного бормотания Зобака, о том как яйцы Габриеля шатаются на ветру, когда он решил посрать под очередным кустом. Кодзима реально опозорился делая эту игру.

-4

ЕLFIN но в динамичных играх должен быть звуковой перевод В динамичных играх слушать нечего... Приведи пример где ну очень нужна озвучка? (и тем более которую хочешь ты - одноголосую закадровую безинтонационную) Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим. Кхе-кхе... Шта? Концентрация? В Тяжелом Дожде? Представь например в Heavy Rain было бы играть если бы не было озвучки в ней требуется максимальная концентрация над происходящим Что за фигню ты несешь? Я не уловил смысла в сказанном... И не надо говорить что я вижу и все что на экране и успеваю титры читать это бред и вранье. Ну так не играй в DA2... (это единственная игра которую я видел с очень маленьким шрифтом)

-5