Знакомый вам @Siberian GRemlin сотрудничать отказался, поэтому текстовая часть была переведена с нуля. Озвучка сделана с помощью нейросети ElevenLabs.
Информация:
Версия и дата перевода: 2.0 от 12.09.2024
Версия игры для установки: любая [Multi]
Тип русификатора: Нейросетевой дубляж {TheMonarchist}
Вид русификации: текст и звук
Как установить?
Извлечь этот архив куда-нибудь.
Скопировать все файлы.
Вставить в папку с игрой, туда, где .ехе - заменив оригинальные.
Играть.
Внимание! Перевод не повлияет на текст в ваших сохранениях.
Чтобы увидеть русский язык, начните новое прохождение.
Пример озвучки:
Спойлер
Что озвучено / переведено:
Всё. Все видео, все реплики подразделений, все фразы ЭВЫ / СИНОДа, и так далее. Это касается как самой игры, так и дополнения Firestorm.
Как делалась озвучка:
Я перевёл с Английского и записал дубляж ВСЕХ РЕПЛИК самостоятельно.
Далее я засунул всё это дело в нейронку (ElevenLabs).
Нейронка изменила мой голос на нужный (подбирал из базы).
Я собрал результат воедино и добавил необходимые эффекты.
И подогнал перевод всего текста под новую озвучку.
Что нового в версии 2.0?
Убраны все материалы авторства Siberian_Gremlin.
С нуля переведено меню и весь игровой текст.
Добавлены новые русские шрифты от mah_boi.
Изменён перевод названий подразделений и построек для лучшего соответствия с официальным переводом C&C 3.
Изменены некоторые реплики пехоты и техники для лучшего звучания.
ВАЖНЫЕ МОМЕНТЫ:
Как можно догадаться, я парень. Нейронка сделала всё возможное, но иногда женские персонажи звучат несколько странно по сравнению с мужскими. С этим я ничего поделать, увы, не могу. К счастью, женские персонажи в этой игре встречаются не так часто, поэтому к их звучанию можно привыкнуть. Главное, что ЭВА ГСБ звучит нормально.
Так как была использована нейронка, местами голосам может не хватать эмоций. К примеру, это будет заметно в местах, где персонажи должны прямо КРИЧАТЬ. Здесь особо никак не исправишь.
Хоть я и говорю на русском, я родился и вырос в Приднестровье. Из-за этого местами вы можете слышать акцент, а также не совсем привычные вашему уху обороты или слова. По этому поводу приношу свои извинения, но уж есть как есть, иначе не будет. Возможно, когда-нибудь кто-то сделает профессиональную озвучку с настоящими актёрами (очень хотелось бы), но пока-что лучше вот так, чем на пару с "Фаргусом".
Некоторые названия и имена взяты из официальной озвучки для C&C: Tiberium Wars / Kane's Wrath (то есть, GDI = ГСБ, CABAL = СИНОД, MCV = МСЦ, Tacitus = Тацит, и так далее). Это сделано для того, чтобы играющий мог спокойно перейти к третьей части и не испытывать трудностей из-за отличий в базовой терминологии.
Красавчик, спасибо большое за проделанную работу. Понастальгируем!
Красавчик, большое спасибо!
Почему то после установки руссификатора игра без роликов