
Студия CD Projekt RED назвала количество людей, принимавших участие в локализации Cyberpunk 2077 на разные языки, а это почти половина всех, кто работал над игрой.
Данные были переданы порталу Polygon, который обратился за информацией к студии. Так, к работе над локализацией Cyberpunk 2077 в общей сложности было привлечено 2 456 человек, что составляет 45 % от общего числа сотрудников, работавших над игрой.
Среди них:
- 20 сотрудников внутренней команды локализации;
- 117 переводчиков, редакторов и корректоров;
- 120 человек, занимающихся тестированием качества локализации;
- 233 менеджера проектов, режиссеры озвучки и т.д;
- 1 966 актеров озвучки.
Руководитель проекта локализации CD Projekt Red Александр Радкевич рассказал, что подавляющее большинство из них не являются сотрудниками CD Projekt Red. Для каждого языка были наняты отдельные агентства, в которых работали подрядчики или сотрудники, отделенные от студии, чтобы улучшить контроль качества.
да вот только дополнение так и не озвучили. и это жирный косяк в сторону разрабов просевших в угоду политике
Ну так и сам Стим полностью в политике.
сомневаюсь, что смогли бы настолько круто озвучить аврору
Из-за этого в него и не играл
И вот зачем так много средств вкладывать в озвучку на другие языки игры, действие которой происходит в определенной стране, где говорят на определенном, нефантастическом языке? По-моему, для сохранения атмосферы логично проходить игру именно с английской озвучкой, поскольку английский язык это тот, на котором говорят сами герои произведения. И в переводе часть колорита теряется так или иначе. И потому разумнее было бы именно на оригинальную озвучку потратить ресурсы и время разработки.
В оригинале бубнят что-то на пиндоском, ничего не понятно.
субтитры же есть
ну во первых оригинальный язык - польский, а не английский, так как он является языком разработчиков, а во вторых потратили разработчики столько денег и сил/времени на разные локализации потому что понимают, что для большинства игроков важно понимать персонажей на слух, а любители субтитров - меньшинство. Подобные посты вызывают лишь смех, когда какой-то ноунейм, ничего не понимающий в том, что влияет на продажи игр, учит разработчиков игр, которые делают игры дольше, чем он живёт на этом свете...
О, нашел под что сегодня засыпать, спс
Она, кстати, хуже всех озвучила. Тупо текст с бумажки читала.
Вот Егор и Илья - высший пилотаж.
Как бы почти все актёры озвучки в играх читают с листа. По твоему лучше всех их заставлять выучивать текст? Зачем это делать вообще? Таким образом тупо время производство станет в несколько раз дольше и соответственно бюджет возрастет. Я не знаю актёров, даже в фильмах и сериалах, которые зубрят текст. Все они читают либо с листа, либо с монитора. В сериалах и фильмах ты ещё можешь предварительно прослушать оригинал и попытаться повторить. В играх далеко не всегда есть такая возможность, даже в официальных. Поэтому в играх часто герои звучат по разному в зависимости от озвучки, например в том же ведьмаке 3. В оригинале Геральд вообще как будто с другим характером
Хоть и рад, что в игре есть русская озвучка (про длс мне даже ничего сказать - персонаж сначала говорит по русски,а потом переходит на английский - это выглядит крайне убого),но вот от качества этой самой озвучки,глазные яблоки реально вытекают через уши. Причём какие-то персонажи действительно шикарно озвучены,а какие-то настолько всрато, что слов нет. Причем иногда даже возникает ощущение, что это не столько от актеров зависело, сколько от звукорежиссёра, который всё это дело собирал....
я обожаю киберпанк 2077. я играл и с оригинальной озвучкой, и с дубляжем- и даже затестил нейроперевод. имхо- в киберпанке диалоги и озвучка не роляют настолько, как например в играх рокстар. По дубляжу- Виктор и Керри в оригинале какие-то блеклые, что-ли, в рус дубляже они гораздо лучше звучат. Ви мужчина в дубляже- ващще никакущий, такое впечатление что это студент, который хочет казаться крутым. Женская версия Ви- тоже мимо кассы. Если в оригинале легкая хрипотца добавляет чуточку шарма, то в дубляже совершенно ни о чем, но даже при этом лучше дубляжа Ви мужчины. Я к тому, что оригинальная озвучка игры не настолько высокого качества, чтобы по ней убиваться. Да и ваще, сдпр никогда не упарывались в озвучку- тот же Всеволод Кузнецов звучит гораздо колоритней всех иных ведьмаков)) повторюсь- единственные разрабы, которые возвели озвучку в ранг искусства- это рокстар. и мне очень жаль упертых людей- которым зашла базовая игра киберпанк- но которые проигнорили длс только из-за того, что оно не озвучено на русском.
Нечего лучше киберпанка уже не будет. А русский женский голос Ви лучшее, что было в истории видеоигр. В оригинале там какая-то прокуренная шобла.
Английская озвучка женского персонажа Ви тоже шикарная, звучит как живой персонаж.
Ты просто кроме русского ничего не знаешь
Не верю. Это просто бред. А вы уши развесили.
Если честно, матюков порой уж слишком много. Причем добрая половина из них вообще неуместна, как по мне. Будто добавили ради того, что бы добавить... Может хотели "взрослость" показать, но я считаю это не аргумент
очередной дурачек,2сек увидел и все...нет там блогеров
Русская дорожка и правда суховатая. Они или очень спешили, или читали текст по бумаге, без "игры". Особенностью должен был стать мат, но он часто звучит вообще не к месту - ну не матерятся вот так русские люди, на таких моментах. Англоязычные - да, но это же прямая калька, чуть ли не подстрочник.
там как и в ведьмаке местами есть мат в переводе, а в ориге нет, местами наоборот. иногда смвсл в локализации полностью изменен. перевод - дерьмо
ну это и видно этот мир по сей день поражает нет оналога что графика в 4к с ретрейсингм это просто улет