на главную
об игре
Dead to Rights 19.09.2002

Русификатор(звук+видеоролики(сюжетные сцены)) Dead to Rights от Вектор/Siberian Studio(адаптация) (02.02.2012, 13.04.2013)

Звук:

Над локализацией работали

Перевод речи на русский язык гр. им. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали

Персонажи мужского пола Дмитрий Филимонов
неопознанный актёр

Персонажи женского пола неопознанная актриса

Обзор перевода

Довольно неплохое русское озвучение игры, и одна из работ Филимонова с непрофессиональной артисткой дубляжа. Оригинальная английская речь была снята, но не полностью - в некоторых сценах можно услышать эхо оригинальной речи.

Стоит отметить, что лицензионное издание в России вышло только с русскими субтитрами, однако пираты постарались и переозвучили игру на русском языке, но только для приставки «Playstation 2».

В силу особенностей строения игровых архивов пираты при переводе умудрились часть реплик не перевести, часть реплик заменить пустышками, а часть перевести несколько раз. При переносе озвучения было исправлено более тысячи таких недостатков перевода приставочной версии игры. Небольшое количество реплик осталось без перевода.

Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Третий выпуск [13.04.2013]
· Исправлена информация о переводе.
· Адаптирован перевод реплик.
· Исправлены ошибки переводчиков: пропущенные файлы.
· Улучшена программа установки.

Второй выпуск [06.06.2010]
· Исправлена информация о переводе.

Первый выпуск [09.08.2009]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен группой «NoRG», работавшей на пиратское издательство «PlayStation 2 Golden» в 2004 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009-2013 годах.

Видеоролики:

Над локализацией работали:

Перевод видеороликов на русский язык гр. им. «NoRG»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Роли дублировали:

Персонажи мужского пола Дмитрий Филимонов

Персонажи женского пола неопознанная актриса

Обзор перевода:

Довольно неплохое русское озвучение игры, и одна из работ Филимонова с непрофессиональной артисткой дубляжа. Оригинальная английская речь была снята, но не полностью - в некоторых сценах можно услышать эхо оригинальной речи. Немного подкачала и режиссура - пару раз русская речь наложена с опозданием или опережением, а в одном из первых видеороликов вместо диалога получился монолог. В остальном достаточно хорошая работа.

Стоит отметить, что лицензионное издание в России вышло только с русскими субтитрами, однако пираты постарались и переозвучили игру на русском языке, но только для приставки «Playstation 2».

Два видеоролика остались без перевода, т.к. отсутствовали в версии игры для приставки «Playstation 2».

Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.

История изменений русификатора

Третий выпуск [02.02.2012]
· Повышена скорость установки.
· Обновлена информация о переводе.
· Устранена ошибка в определении пути к папке с игрой.

Второй выпуск [06.06.2010]
· Исправлена информация о переводе.

Первый выпуск [09.08.2009]
· Первый выпуск.

Перевод выполнен группой имени «NoRG», работавшей на пиратское издательство «PlayStation 2 Golden» в 2004 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2009 году.

Комментарии: 0
Ваш комментарий