на главную
об игре
Devil May Cry 5 08.03.2019

Devil May Cry 5 "Редактура перевода" [v2.0]

er Localizatio
er Localizatio

Играя в DMC5, на слух уловил несоответствие между английской речью и русскими субтитрами. Как-то все руки не доходили закончить свой перевод хотя бы основной сюжетной линии, но вот, наконец, мой вариант прошел какую-никакую редактуру. Если мой перевод найдет какой-то отклик, может, займусь прочими аспектами - например, переводом статей в галерее, правкой дополнения с Вергилием и прочим.

Для установки необходим Fluffy Manager, т.к. перевод, по сути, является модом. В папке с установленной утилитой перейдите по пути Games/DMC5/Mods и закиньте туда распакованную папку.

В новой версии: просмотрено больше файлов, отредактированы знаки препинания и окончания.

Приятной игры)

Комментарии: 15
Ваш комментарий

По правилам русского языка, вопросительный знак ставится перед восклицательным.

4

Вообще, почти везде так и стоит. Сам не знаю, как так вышло, что я это ещё и в скрине не заметил. Спасибо)

0

Для этого сначала английский перевод должен быть точным)
Косяков в нем хватает.

1

так основной язык игры - Аглийский. К разрабам уже вопросы

0

Будет апдейт с исправлениями?

1

в официальном переводе ещё и некоторая цензура была, помимо некоторого несоответствия. Интересно будет перепройти игру уже с адекватным переводом, а не кривым переводом, сделанным на аутсорсе

0

Мне очень важен любой отзыв. Не могли бы Вы оставить что-то типа небольшой рецензии или отписаться мне, когда перепройдете игру?

0

Без проблем. Как пройду - напишу

0

Прошёл игру. Не стал заморачиваться прошёл её на сложности "Рай и Ад". В общем, редактура вполне себе хороша, однако надо ещё раз по ней пройтись, т.к. была там пара моментов, которые немного не увязывались. Особенно в конце "капишь" у Данте. Угарнул однако. Тут уместнее заменить его на "врубаешься" и "смекаешь". И ещё пройтись по пунктуации. Много где, по интонации голоса, персонажи либо удивляются, либо задают вопрос, то бишь должны стоять знаки препинания в конце другие, а не обычные точки. Это встречается часто. А за перевод без цензуры плюс в карму. Мат или обзывательство в переводе к месту, в отличии от официального перевода, где всё это подано в мягкой форме, либо зацензурено в той или иной степени. Всё-таки игра 18+, а они решили обзывательства и маты цензурить. Смех да и только. В общем, есть куда стремиться))

4

Здравствуйте! Мне очень понравился эта работа. Я сам хотел когда-то заняться переводом Devil May Cry 5, но увы мне не хватило знаний. Можете, пожалуйста, объяснить как сделать свой перевод и как открывать файлы msg.14?

0

Главное чтобы тут Данте постоянно называл Неро балластом,тогда данный фикс будет того стотить

0

а есть Русификатор звука? как установить вообще ?

0

Проблему с тем, что исполняемый файл не найден даже если указать папку вручную, так и не решили?

0