на главную
об игре
Disco Elysium 15.10.2019

Авторы русской локализации Disco Elysium поделились новыми подробностями перевода

Команда переводчиков, которая совместно с агентством Testronic занята созданием русской локализации Disco Elysium, поделилась подробностями текущего состояния перевода, а так же ответила на самые часто задаваемые вопросы фанатов.

  • Над русской локализацией Disco Elysium работают небольшим составом - это позволяет не нарушать целостность текста;
  • Команда использует специальную единую платформу на сервере - это упрощает работу с файлами и позволяет видеть как другие члены команды уже перевели определенное слово термин;
  • Обновление прогресса перевода теперь будет выходить не раз в месяц, а раз в две недели;
  • На данный момент переведено чуть больше половины игры;
  • Задействованные в локализации люди - опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры;
  • Команда локализации получила справочные материалы от ZA/UM, но при этом всё равно постоянно поддерживает связь с разработчиками игры;
  • Переведённые файлы должны подвергнуться редактуре, получить одобрение от ZA/UM и пройти дополнительную проверку в отделе качества;
  • За счет того, что Александра Голубева (Альфина) сменила должность с редактора на переводчика, увеличился общий объем переведенного ею текста;
  • В локализации не будет цензуры - в речи героев будет ненормативная лексика. Единственное слово, которое подверглось цензуре - fagg*t, но она присутствовала и в оригинале;
  • Pale будет переведена как Серость - в ZA/UM сказали перевести именно так, поскольку это ближе всего к аналогу этого слова на эстонском из книги Роберта Курвица;
  • Все вывески и надписи в игровом мире останутся на языке оригинала.
Комментарии: 16
Ваш комментарий

Выпускать РПГ без перевода на русский - это терять огромную часть покупателей. Хорошо то они это поняли.

7

И сколько они, процентов пять потеряли на том, что кто-то не удосужился выучить английский, но при этом хочет играть в сложную и серьёзную игру? Ну такое.

-8

В игре очень много сленга. Что бы в неё играть Английский должен быть ну очень хороший. Увы мне моего знания языка не хватило что бы конформно играть, так что я очень признателен за перевод. Игра замечательная.

4

Хорошо, что дело движется, жаль, что разрабы не смогли-не захотели сделать локализацию на великом и могучем на старте проекта, но то, что всё же дали добро на перевод очень правильное решение. Выйдет локализация, куплю игру, дюже хочется поиграть, а иначе нет смысла тратить деньги.

3

Не захотели сделать на старте? Ты вообще представляешь какая это работа -такую игру перевести на русский? Да это чуть ли не сложнее, чем написать саму игру.

-4

"Disco Elysium — компьютерная ролевая игра, разработанная и выпущенная эстонской студией ZA/UM"

Ты серьёзно думаешь, что эстонцы и та основа студии, которая начинала разработку игры, не знают русский язык?

Вопрос риторический.

6

Вот и меня тоже удивляет как медленно они жуют эти проценты перевода... Тем более, что сами разработчики говорили, что вдохновлялись Маяковским и тд.

1

Знать русский и переводить на русский это как бы две большие разницы.

3

Прибалтам чуть ли не икается от нашего языка)) Ведь мы ж главные оккупанты и агрессоры, сделали из них колонию и голодом морили))

1

Ого, вот это подход к делу. Одобряемс

0

Недавно начал играть, в игре потрясающий английский, особенно слэнг, мне, как переводчику, будет интересно посмотреть, как игра будет выглядеть на русском, думаю, к тому времени пройду в оригинале.

0

А это будет официальная как бы локализация, вшитая в лицензионную версию игры или надо будет ее качать отдельно?

-1

Без конкретной даты - статья не о чем.

-8

Вроде обещали к концу году. Надеюсь защипнуть в нее в новогодние праздники

0