The Elder Scrolls 4: Oblivion Remastered "Интеграция текстового перевода от 1С" [0.6.1] {Segnetofaza}

Перевод от 1С был по максимуму интегрирован в ремастер. В переводе еще остается часть машинного перевода.

The Elder Scrolls 4: Oblivion Remastered "Русификатор звука на базе оригинала от 1С"

Известные проблемы:

  • Может встречаться текст на английском языке.
  • Часть перевода была выполнена с помощью нейросети.

История версий:

Спойлер

Версия 0.6.1 от 07.06.25

  • Исправления недочётов оригинального перевода 1С.
  • Огромное количество правок в тексте.
  • Изменение имён некоторых персонажей с целью их более корректной транслитерации.
  • Добавление перевод текстур некоторых вывесок.

Версия 0.5.8 от 24.05.25

  • Изменены тексты взаимодействий с дверьми.
  • Практически весь машинный текст был заменён ручным переводом
  • По результатам голосования в дискорде было принято решение о возвращении рукописного шрифта из версии 0.4
  • Огромное количество правок в тексте (большое спасибо Октавий Шалидол, kaicasades, Павел Ланчев, Louis de Mayoneze)
  • Изменены имена некоторых персонажей с целью их более корректной транслитерации

Версия 0.5.1 от 11.05.25

  • Массовые исправления в книгах для улучшения восприятия текста
  • Коррекция перевода вступительных и заключительных титров в игре
  • Добавлен пятый блок, заменяющий машинный перевод ручны
  • Заменён "рукописный" шрифт на более читабельный
  • Новый метод упаковки текста в игру с сохранением оригинального тегирования

Версия 0.3.5 от 03.05.25

  • Были выловлены почти все наиболее кринжовые ошибки, которые внесла машина в перевод.
  • Весь текст из 1С, включая титры и книги, был адаптирован к ремастеру. Самое страшное, что вы можете встретить - это немного поехавшее форматирование в книгах (впрочем, в оригинале оно тоже поехавшее) и несколько строчек текста, который перевести пока что невозможно.
  • Исправление нормалей кириллических текстур.
  • Исправлена часть ошибок из дискорда.
  • Массовые исправления в строках, связанных с интерфейсом игрока.
  • Более щадящий метод упаковки архива с графикой (для снижения нагрузки на процессор).
  • Добавлен четвёртый блок, заменяющий машинный перевод ручным.

Версия 0.3.1 от 30.04.25

  • Исправлен внешний вид столицы на карте
  • Исправлены названия месяцев в тексте
  • Добавлен перевод текстур вывесок в имперском городе
  • Новая методика интеграции перевода.

Версия 0.2.4 от 28.04.25

  • Обновлен перевод карт (спасибо Clientiks, Astrogrinder)
  • Исправлена большая часть ошибок из нашего дискорда
  • Исправлены описания умений
  • Добавлен перевод некоторых текстур
  • Добавлен второй блок текста, который заменяет машинный перевод

Версия 0.2 от 25.04.25

  • Добавлен перевод карт
  • Исправлена часть ошибок
  • Исправлены теги в книгах умений
  • Исправлены названия локаций на карте

Версия 0.12 от 24.04.25

  • Добавлены некоторые кириллические текстуры (спасибо Clientiks)
  • Исправление ошибок из дискорда
  • Исправление тегов в книгах и записках
  • Добавлен первый блок текста, который заменяет машинный перевод (750/9754)

Версия 0.11 от 23.04.25

  • Внесены правки в шрифты игры для повышения читабельности текста
  • Исправление ошибок из дискорда
  • Благодаря молитве на алтаре весь текст из версии 1С был адаптирован к игре
  • Нормальный выбор пола вместо типа тела
  • Английский язык добавлен в меню выбора в качестве альтернативы
  • Внесены изменения в логику работы инсталлятора

Версия 0.1 от 23.04.25

  • Первая версия: примерно 30% текста переведено нейросетью, остальное — «1С»
Переводим The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered на русский: как установить и пользоваться русификатором

Инструкция по установке:

  • Закинуть файл по пути OblivionRemastered\Content\Paks\~mods
  • Выбрать в настройках игры Русский язык

Автор: Segnetofaza

382
223
Комментарии: 223
Ваш комментарий

В 0.5.8 по пути OblivionRemastered\Content\Localization\Game\en был файл "Game.locres". В 0.6.1 он отсутствует. Вот вопрос, надо ли менять этот файл если скачал "чистую" 0.6.1, либо он теперь не задействуется и нужно брать оригинальный Game.locres, либо это недоработка сборки (забыли добавить)?

Спасибо за перевод и его поддержку!

После установки 0.6.1 стал замечать расхождения в именах персонажей в субтитрах и в русской озвучке.

Вернул 0.5.8. Там имена нормальные.

Перевод прекрасный, все отлично! Большое спасибо! Я вот только заметил, что иногда пропадают общие субтитры, захожу в настройки, выключаю-сохраняю, потом включаю-сохраняю и они снова работают. Из-за чего могут пропадать? Субтитры общие, не в разговоре которые.

Читаю комментарии и удивляюсь - сколько же невнимательных юзеров, банальные вещи в комментах спрашивают 😹🤡

а что за новые файлы в архиве, которых раньше не было?

Не понял, а дрожащие острова тоже ремастернули? Если да то обязательно стоит сыграть.

скачал, тексты на русском, а озвучка нет, как исправить?

В теме есть ссылка на русификатор звука. Повнимательнее читаем.

скачал, тексты на русском, а озвучка нет, как пофиксить?

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ