Звук:
Над локализацией работали
Перевод речи в игре на русский язык студия «Kudos».
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin.
Роли дублировали
Неопознанные актёр (кодовое название в нашей базе «GSC0» или «Фантом») и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC1»).
_______________________________________________________
История изменений русификатора
Первый выпуск [19.10.2013]
· Первый выпуск.
_______________________________________________________
Перевод выполнен студией «Kudos», работавшей на пиратское издательство «РусПеревод» в 2000 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2013 году.
Видеоролики:
Над локализацией работали
Перевод видеороликов на русский язык студия «Kudos».
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin.
Роли дублировали
Неопознанные актёр (кодовое название в нашей базе «GSC0» или «Фантом») и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC1»).
_______________________________________________________
Обзор перевода
Этот перевод получился лучше, чем перевод «C&C Tiberian Dawn», выпущенный «Kudos». Роли озвучивала опять же «сладкая парочка», причём актёр очень старался, и хорошо имитировал разные акценты - Сталин получился весьма неплохо, жаль, конечно, что в последних видеороликах он старался не так сильно как в начальных. Ошибки в переводе, конечно же, есть, от мелких неточностей перевода до крупных, например, в первом видеоролике Союзников Альберта Эйнштейна называют «Тинксом» - чем это вызвано непонятно. Упоминания о Братстве Нод в конце советской кампании также были опущены переводчиками.
Некоторые наиболее важные детали сюжета в этом переводе видеороликов были опущены, поэтому получить полную картину происходящего не получится. Данный перевод интересен только своим наличием, т.к. выбирать-то и не из чего. Стоит отметить, что данный перевод был сделан для приставочной версии игры, на которой отсутствует часть видеороликов, поэтому некоторое видео осталось непереведённым.
Наша оценка перевода: 10 из 20 баллов.
_______________________________________________________
История изменений русификатора
Четвёртый выпуск [19.11.2013]
· Улучшена программа установки.
· Размер русификатора уменьшен в 10 раз.
· Качество видеоряда не изменяется при русификации.
· Добавлена полноценная поддержка сборника «The First Decade».
Третий выпуск [09.01.2009]
· Программа установки заменена на более удобную и функциональную
· Добавлена информация о переводе
Второй выпуск [23.01.2008]
· Исправлена ошибка в имени видеоролика, из-за которой он не проигрывался в игре
Первый выпуск [12.08.2007]
· Архив с переведёнными видеороликами
_______________________________________________________
Перевод выполнен студией «Kudos», работавшей на пиратское издательство «РусПеревод» в 2000 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2007 году.