Над локализацией работали
Перевод речи в игре на русский язык студия «Kudos».
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin.
Роли дублировали
Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «GSC1», так же известные как «сладкая парочка»). Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их мне по электронной почте.
Обзор перевода
Переводчики вставили русскую речь в игру без соблюдения разметки архива. Полтысячи звуковых файлов пришлось перемонтировать, чтобы фразы в игре воспроизводились корректно.
История изменений русификатора
Первый выпуск [04.03.2016]
· Исправленный монтаж всех переведённых фраз в игре.
Перевод выполнен студией «Kudos», работавшей на пиратское издательство «Devil Soft» в 2002 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2016 году.
Актеру, озвучивший священника, нужно озвучивать гоблинов и лепреконов в фильмах))
жаль можно было и в гоблинском переводе!Оригинал лутше
Mister Feathers "лутше" - слово "лучше"
MakssGame Гению - спасибО!