на главную
об игре

Для Final Fantasy 7: Rebirth вышел качественный русификатор - над ним работал всего один человек

Сегодня пользователь Tigra_Spartan сообщил о выпуске качественного текстового русификатора для Final Fantasy 7: Rebirth.

Final Fantasy 7 Rebirth "Русификатор текста" {Tigra_Spartan}

По словам автора перевода, это было его первой работой, которой он хотел доказать, что при должной любви к произведению даже один человек способен справиться с переводом настолько масштабной игры.

В переводе версии 1.4 переведено:

  • 100% основного сюжета;
  • 100% фоновых NPC, радио и прочего;
  • 100% сайд-квестов;
  • Все необходимые элементы UI, описания навыков, квестов и предметов.

Без перевода остались названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI - это было сделано для удобства поиска информации в процессе прохождения и просто из соображений эстетики. Русификатор предназначен для прохождения с японской озвучкой.

В дальнейших обновлениях автор планирует исправить орфографические ошибки и случайно пропущенные непереведённые слова, если такие ещё остались. В будущем он так же планирует перевести всю трилогию ремейка, в том числе её английскую версию.

115
25
Комментарии: 25
Ваш комментарий

Челу респект,но игра разочарование (

Сюжетка - нелепая билебердистика ради фансервиса.
Геймплей - такой же хлам как и в Ремейке.
Каждые 5 минут - мини игра.
Я прошел 1ую главу и дропнул где-то на 2ой,лучше перепройти старые части...

Ну и чем же геймплей не нравится? Хорошая смесь тактики с откатами скиллов и экшена. Если играть не на изи режиме, то игра даже заставляет прокачиваться

Без перевода остались названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI - это было сделано для удобства поиска информации в процессе прохождения и просто из соображений эстетики.

Хз в чем тут эстетика, когда половина текста на экране на русском, половина на английском, но играть так неудобно, и игру по гайдам не признаю тоже, перевод как раз и нужен, чтобы не искать инфу в процессе прохождения. Жаль, именно перевод с японского я и ждал, а тут такая подстава

Какой смысл мучатся переводить с японского, который мало кто знает да и авто переводчики спотыкаются на нем, когда есть в игре английский.

а где русская озвучка паренек однако лентяй

Он лучше команд переводчиков Миракл?Могнет?Там могнет на подходе выпускают. Стоит ждать или нет

За то что он не перевел "названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI", за это уже ему можно респект кинуть

могнет хороши, новы чел думаю тоже норм- а вот мирклы тупо пафос

прошел пролог, перевод хороший, местами есть юморная отсебятина, но в целом очень годно и диалоги переведены замечательно. перевод делался под японскюу озвучку( я играю с английской) поэтому иногда перевод немного отличается от услышанного, но сам смысл остается тем же

Без перевода остались названия навыков, заклинаний, материй, предметов, квестов, локаций, имена врагов и очевидные элементы UI - это было сделано для удобства поиска информации в процессе прохождения и просто из соображений эстетики.

Переводить не полностью - это абсурд. Никакого удобства для поиска информации в процессе прохождения оно не добавит. И уж точно здесь нет никаких соображений эстетики. Современный гугл-поисковик прекрасно находит всю необходимую информацию по прохождениям, независимо от языка, на котором ты делаешь запрос. Оставлять часть текста без перевода, повторяю, абсурд. Не существует никаких адекватных причин для оправдания этого, которые можно было бы воспринимать всерьёз.

По словам автора перевода, это было его первой работой, которой он хотел доказать, что при должной любви к произведению даже один человек способен справиться с переводом настолько масштабной игры.

Ну а смысл доказывать? У тех же Мираклов многие переводы делаются всего одним человеком. Да, за деньги. Но человек один. Всё это давно доказано. Вопрос только в том, а нафига одну и туже игру переводить несколько раз? Final Fantasy 7: Rebirth получается переведена нейронкой несколько раз, мираклом переводится, могнетом переведено, и теперь вот ещё каким-то Tigra_Spartan.... Вот реально. Если вы видите, что на игру уже есть несколько разных переводов - нафига делать ещё один?

Это нелепо. Полно игр, за перевод которых никто не берётся. А тут вдруг одна игра получает разом 4-5 переводов от разных переводчиков. Зачем вы это делаете?

планирует перевести всю трилогию ремейка

Вот реально: нафига? У этой трилогии уже есть несколько разных переводов. Куда так много? Я понимаю, что иметь выбор - это обычно очень хорошо. Но не до такой же степени? Одна игра получает разом 4-5 переводов на один язык... абсурд.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ