Субтитры с дословным переводом
Комментарии:
9
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Да с сабами чертовщина как в первой части. Опять ещё этот инжрих с индро, хотя гг генри.
Имена более менее правильно переведены чешское имя Jindřich. А в английской Генри, Ян там вообще как Ганс вроде называли.
Включи чешскую озвучку и поймёшь, что никакого Генри и в помине нет
Как на этой вроде нормальной игре убрать реализацию психически больного человека, который своей "умной головой" додумался поставить субтитры над головами!!?
Угу. ТальмберК, Рациг, ну и еще много ошибок, ничего не смущает? Тоже жду фикс сабов.
есть ли тут модеры, способные замутить субтитры с дословным переводом, а не как будто сотрудник сети "теремок". слова noble и lord это самый меньший пример. половину фразы понимаю, глаза опускаю, а там просто сюр.....