Празднование годовщины в The Lord of The Rings Online и ивент в честь Бильбо Торбинса

Один из самых известных хоббитов пропал без вести, похоже, что дни приключений Бильбо еще не прошли! Поговорите с Келеблиром в Ривенделле неподалеку от Последнего приюта, чтобы начать «Дальнейшие приключения Бильбо Торбинса» — первую из наших новых сюжетных миссий, доступных с 20 по 130 уровень! «Дальнейшие приключения Бильбо Торбинса» бесплатны для игроков с VIP-подпиской и доступны в Лавке ВКО.

Ограниченное предложение

Все игроки могут получить «Дальнейшие приключения Бильбо Торбинса» бесплатно, зайдя в Лавку ВКО, нажав на пункт меню «Redeem Code» и введя код SAVEBILBO! Этот код доступен для применения один раз на аккаунте до 9 мая 2021 года.

Прохождение всех десяти миссий завершит деяние, содержащее в награде прозвище, опыт добродетелей и Жетоны Дальнейших Приключений. Жетоны можно обменять на соответствующие уровню игрока кольца, реквизит и предметы для дома! Жетоны Дальнейших Приключений будут присуждаться за выполнение миссий дальнейших приключений. Жетоны привязываются к аккаунту и помещаются в ваш кошелек. Максимум их может быть в кошельке только 500.

Годовщина

Благодаря вам в этом месяце мы празднуем наше 14-летие! С 21 апреля 2021 года по 11 мая 2021 года игроки смогут принять участие в праздничном фестивале Годовщины, а также получить награды за годы игры! Среди новых наград фестиваля Годовщины — реквизит в виде факелов, которые может использовать ваш персонаж! Ежегодный подарок на годовщину будет вручен вашему аккаунту при первом входе на персонажа в период с 21 апреля 2021 года по 30 марта 2022 года.

Спасибо вам за вашу постоянную поддержку «Властелина Колец Онлайн».

Обновления
0
Источник
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ
Ваш комментарий
Комментарии: 5

Прошу прощения, но Бэггинса.

3
Прошу прощения, но Бэггинса.

В источнике написано Торбинса (это во первых) во вторых - в большинстве переводов книг было тоже Торбинс. С выходом кино и игр стали переводить как Бэггинс.

-1

ну-ка скажи свою фамилию я ее тоже поперевожу на разные языки, но ты не говори потом что неправильно.

-1

Я помню, читал Властелин Колец в переводе, где Шир был "Хоббитанией" и Рохан "Ристанией"...
Моё мнение таково, что более правильный перевод - это дословно перевести фамилию или название места, а не накручивать к нему чего-то от себя.

0
где Шир был "Хоббитанией" и Рохан "Ристанией"...

тоже помню такой перевод 🤣

более правильный перевод - это дословно перевести фамилию или название места, а не накручивать к нему чего-то от себя.

Бэггинс так Бэггинс, не стоит разводить из этого холивар.

1