на главную
об игре

Русификатор Mars: War Logs v1.4 [Никита Куграшов]

Тип русификации: Любительский (Перевод мой)
Вид русификации: Текст
Переведено: ВСЯ ИГРА ПОЛНОЛСТЬЮ
Перевод: Куграшов Никита (Werewolf)

Описание:
Захотелось как то перевести игру. И перевел. Может где и есть мелкие недочеты, сами понимаете, но старался идти близко по тексту.
Пожалуйста уважайте мой труд, перевод занял у меня больше 100 часов. Я Удолбался, честно. Если будете копипастить указывайте ссылку на первоисточник и не выдавает руссификатор за свой пожалуйста. Спасибо.
Захотите сказать спасибо, говорите на кошелек web m) Будете находить ошибки, сообщайте. Приятной игры. Надеюсь вам понравится.

Установка:
Устанавливать в папку \packs которая в папке с игрой

22
33
Комментарии:  33
Ваш комментарий

Спасибо и пожалуйста, надеюсь на положительный отзыв

Надо было не переводить значение, а просто перевести само выражение "имён". Как в фильме "Скала", ГГ звали Гудспид, но наши же переводчики не умудрялись это переводить как хорошая скорость))

SevDelta Дело в том что в любом государстве фамилию оставляют исходными с тем исключением, что для написания применяют алфавит официального языка этого государства.Например, фамилию Таблицын НЕ переведут ни в одной компании как Tables только потому что в основе лежит словарное слово, там будет указано именно Tablitsin и никак иначе. Был очень старый случай в Украине (где точно - не помню, но проблема с паспортом и переводом документа на украинский) перевели фамилию "Луков" на "Цибулин" только потому что в украинском "справочнике" нет слова ЛУК. Это неграмотность тех кто занимаются документами. Самым оптимальным решением будет просто писать то же слово, буквами родного для государства языка. Фамилии - исключение из правил - не являются словарными словами как таковыми, а значит и не могут быть переводимыми. Нет, перевести то их можно теоретически, но на это так же можно и в суд подать запросто. Например в Штатах НЕ переводят русские фамилии будь то Лук, Таблица, или Булочка с Тапочкиным... смешно, и это ФАКТ всем известный.

Велимудр Ну так и я о чём?!!)) Для тех кто хорошо владеет русским языком, Гудспид и в Африке будет Гудспид-ом. А в игре это выглядит примерно так: Хорошая Скорость привет, иди сюда! Хорошая Скорость пойдём попьём пивка! Для игры необязательно было переводить имя с английского на русский - Goodspeed - или же как читаешь, так и говори.. Мой уровень английского - пол мизинца)) Но как произносятся буквы алфавита, я знаю ещё с далёкого детства.) Перевод игры, больше напоминает старые фильмы про индейцев - типа - Приветствую тебя Орлиный Глаз. - И тебе привет Тающий Лёд.

1Ass п@!%#*сы, а ты молодец. Счастья и радости тебе!

вот, наконец то я увидел нормальный перевод, жаль что так мало таких людей, по сравнению с текстом в игре и этим, это земля и луна. респек тебе.

Но Автор-человек, без обид, я первую игру пройду от 1С, а вторую - с твоим, только в таком случае у меня будет право на критику переводов, основанную на объективном мнении, естественно )

Werevolf ты ведь вкурсе что твой перевод встроили в репак к механикам на выбор его или официальный от 1С ?

Молодец отлично сделано, ато от локализаторов фиг дождешся

Нормальный перевод. Хотя есть немало ошибок и опечаток. Наприм, в конце квеста мутантов в 1 эпизоде, надо отнести инструменты мутантам, а в квесте сказано - взять инструменты у мутантов. Но в принципе видели и похуже. Вот наприм помню я переводик в Дивайн сайберманси... Это был такой ужас что прям смешно вспоминать...

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ