Локализация

 Вот уже последние года два заметил странную тенденцию кривого перевода в лицензионных играх от отечественных издателей.


Причем, что самое забавное это часто стало заметно в играх от Rockstar или Ubisoft, где как никак важны точные слова героев, для передачи атмосферы, юмора или чувств. Например, при своем приличном знании английского, играя в Max Payne 3, я смеялся над тем, что услышал, а не прочитал. Многие фразы несут тот же смысл в субтитрах, но идея совершенно другая. Фраза, которую можно перевести с передачей атмосферы "Надери им там зад" переведена "Удачи тебе". Ну что это такое? Ведь весь смак от речи героев теряется в низкопробном переводе. Я уж не говорю о GTA IV или L.A.Noire. Там этих помарок не сосчитать и на пальцах всех работников студии Rockstar.
Вопрос, который меня терзает вот какой - неужели у нас в стране нет нормальных переводчиков, которые бы не только переводили текст, а еще и в монитор при этом смотрели, осознавая ту или иную ситуацию, в которой будет произнесена реплика. А то будет как с Rise of the Argonauts, где Геракл говорил "Я с тобой до конца" и "Я тебя размажу как букажку" с одинаковой интонацией и темпом речи.
Вы замечали нечто подобное в играх, переведенных на великий и могучий?

Комментарии:  22
Ваш комментарий

Начиная ещё с тех времён, когда 1C ещё не стал, а Фаргус ещё был. Кстати, какая игра для вас стала эталоном мерзотного перевода? Просто интересно. Лично я не могу выделить конкретно, но если говорить о свежих играх - это Risen 2. Я даже поменял озвучку на немецкую, но там не лучше оказалось. А ещё Ведьмак 2 выделился, где субтитрами, озвучкой и вариантами ответов в диалоге, похоже, занимались 3 разных китайца. В целом, всё было не так уж страшно, но иногда встречались великие ляпы. Те, кто играл за Роше, должны помнить, как на планёрке "Синих повязок" в субтитрах было написано "его мы ликвидируем", в озвучке сказано "берём живьём", а в итоге мы обсуждаемого субъекта даже не встречали (или это я один такой?..) Ну, и DA, само собой:

Так это они о нас заботятся. Подталкивают к изучению Английского языка. timtimH В Just Cause 2 была богомерзкая озвучка. Актеры не успевали выговаривать предложения и не попадали под движение губ персонажей. Плюс 0 интонации.

timtimH Ну, и DA, само собой там локализация настолько фэйл, что даже вин!

Многие фразы несут тот же смысл в субтитрах, но идея совершенно другая. Фраза, которую можно перевести с передачей атмосферы "Надери им там зад" переведена "Удачи тебе". Ну что это такое? Это называется "урезание в угоду цензуре". Наши переводчики свято верят в то, что во все игры играют только дети, и по-этому нужно максимально обезопасить дите от нехороших слов. И пофигу на то, что в этой самой игре может литься кровь рекой, или там в прямом кадре режут на части людей. И пофигу на то, что этот "мягкий и безболезненный" перевод может убить диалог, атмосферу, или даже сам смысл - нужно же делать цензурированный перевод, чтобы дети не слышали плохих слов. Вот и магическим образом все матерные, или просто резкие словечки теряются. Даже пример из фильмов: взять какой-нибудь фильм от Квентина Тарантино. Да там почти везде смачный мат на мате и матом погоняет. Что естественно придает фильму смак, героям - шарма, а ситуациям - уникальности. Но при этом в русском варианте весь мат опять идет ко дну (ведь не дай бог фильм увидят дети, и начнут повторять нехорошие слова!) в угоду цензуре. Вот и пропадают все дословные переводы слов, а в итоге слово "Fu*k" переводится, как "черт", или "ой". Слово "motherfu*ker", и вовсе во что-нибудь типа "негодяй". Или как вот - "Надери им там зад" переведена "Удачи тебе". Вопрос, который меня терзает вот какой - неужели у нас в стране нет нормальных переводчиков, которые бы не только переводили текст, а еще и в монитор при этом смотрели, осознавая ту или иную ситуацию, в которой будет произнесена реплика. А то будет как с Rise of the Argonauts, где Геракл говорил "Я с тобой до конца" и "Я тебя размажу как букажку" с одинаковой интонацией и темпом речи. А просто это как бы и не нужно. Зачем выкладываться и пытаться играть речью, если ты можешь просто прочитать текст, и все будет ок? Все в том, что такой уровень устраивает локализаторов. Можно спокойно прочитать текст, и все - готово. А то, что кто-то там негодует, ну, негодует сравнительно мало народу, а большинство устраивает такой подход, т.ч. нету смысла напрягаться. Естественно, что если бы действительно много народу критиковало озвучки и требовало качества, то локализаторам пришлось бы стараться. А так, нет смысла работать старательно, пока едят то, что дают без особого рвения к работе. Но естественно, хорошие локализации тоже есть. Другое дело, что их мало, ибо большинство работает по принципу "итак сойдет, никуда они не денутся". Вы замечали нечто подобное в играх, переведенных на великий и могучий? Может и не регулярно, но часто. И особенно, когда игра озвучена.

В Анчартедах локализация шикарная,Близард тоже отличаются. Новый диск вроде как норм озвучивает и переводит(помню по КоД4) Остальные так,от случая к случаю выдают годные а в остальном 90% стандартный шлак. Выход ес-но один,сами знаете какой. Sad but true.

Nyan cat Таки фейл.

SCAR. Наши переводчики свято верят в то, что во все игры играют только дети, и по-этому нужно максимально обезопасить дите от нехороших слов. Советская школа же. Моральные, мать их, устои. Никто же им не объяснит, что на коробке написано "18+", и если дитё сыграет - само виновато будет. Вот и получаем запиканного Шрека вместо Дюка Нюкема. Кстати, в Space Marine озвучка оказалась не такой уж плохой. Пафоса, конечно, не доложили, но орки всё вытягивают.

timtimH и всё же таки вин в какой-то степени :3

timtimH Советская школа же. Моральные, мать их, устои. Никто же им не объяснит, что на коробке написано "18+", и если дитё сыграет - само виновато будет. Ага, да и к тому же будто сами не знают, что дети в нашей стране иногда в 12 лет кроют матом не хуже матерых алкоголиков. Вроде устои морали есть, только вот исполнять их уже бессмысленно - и без них все знают "добротные" словечки. Кстати, в Space Marine озвучка оказалась не такой уж плохой. Пафоса, конечно, не доложили, но орки всё вытягивают. Ну таки да. В принципе - норм. Хотя меня не покидало чувство, что больше все-же читают, а не играют. А вообще, у Вахи DoW Dark Crusade тоже была вполне годная озвучка. Пафоса, конечно, не доложили, но все-равно вытягивают. Ну и что уж: В Анчартедах локализация шикарная [2].

Nyan cat Убедил. Кстати, в среде фанатов ходит легенда, что в Готике 2 при соблюдении определённых условий от одного из Ищущих (такие местные ситхи - мрачные ребята в балахонах с замогильными голосами, гоняющиеся за героем) можно услышать сакраментальное "Неужели ты думал, что твой амулет... к-х... кх-ха-кха-б#я!!! Неужели ты думал, что твой амулет тебя спасёт?!" Или что-то типа того. Но не знаю, проверял ли это кто-нибудь и чем всё кончилось.

соблюдении определённых условий ну как обычно получится лишь раз в тысячу лет, когда будет парад планет и луна снизойдёт в зените :3

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ