Shadow Man

Shadow Man Remastered "Русификатор текста и звука"

@jdPhobos обновил перевод Shadow Man Remastered до версии 1.5 BETA.

Если вам нужна полная локализация, то сначала ставим озвучку, а потом текст. Если вам достаточно субтитров, то ставьте только текст.

Информация:

Версия и дата перевода: 1.4 от 17.01.22 , 1.5 BETA от 17.07.22
Версия игры для установки: любая [Steam/GOG].
Тип русификатора: Профессиональный {Руссобит-М, Русский проект, ZoG Forum Team}
Вид русификации: Текст + Звук

Лаунчеры:Steam \ GOG

Инструкция по установке:

Спойлер

Русификатор текста и звука - для Remastered Steam

Запустить приложение установки русификатора. Следовать инструкциям инсталлятора.

Русификатор текста и звука - для Remastered GOG

  1. Сделать резервные копии файлов ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf;
  2. Распаковать файлы ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf архиватором (например "7z");
  3. Содержимое архива Shadow Man Remastered RUS.7z копировать с заменой в соответствующие папки (подписано);
  4. Запаковать содержимое соответствующих папок в *.zip-архивы без сжатия (тем же архиватором);
  5. Изменить расширение получившихся архивов с *.zip на *.kpf;
  6. Копировать получившиеся файлы в папку с игрой с заменой (вы же сделали резервные копии этих файлов);
  7. Сверху можно накатить русификатор текста от ZoG;
  8. Играть.

ShadowManEX02.kpf → / audio/ sfx
ShadowManEX02.kpf → / localized/ es/ audio/ sfx

ShadowManEX03.kpf → / audio/ speech
ShadowManEX03.kpf → / localized/ es/ audio/ speech

Русификатор текста- для Remastered Steam/GOG

Запустить приложение установки русификатора. Следовать инструкциям инсталлятора.

Русификатор текста- для Remastered Switch

  • Установить игру Title ID 0100C3A013840000
  • Установить обновление v131072
  • Папку 0100C3A013840000 скопировать в директорию atmosphere/contents

Порт для Switch выполнил djonmarvel

Русификатор текста и звука - для Classic

Извлекаем содержимое Архива папки Data, в папку с игрой Data, с заменой файлов.

Спойлер

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.5 BETA от 17.07.22

  • Новые изменения в субтитрах;
  • Перевод новых пунктов меню и подсказок;
  • Карты Пророчества обновлены;
  • Логотип теперь русифицирован;
  • Новые шрифты книг, добавленные в V1.5 BETA;
  • Перевод множества дополнительных опций.

Версия 1.4 от 16.01.22

  • Под версию 1.4 внесены изменения в меню и настройках
  • Переведен новый добавленный текст в Досье
  • Текст обучающих подсказок теперь русский
  • Русификатор оформлен в виде мода, поэтому будет работать с любой последующей версией игры

Обновление от 15.09.21

- Субтитры правильно расположены;
- Перевод всего Меню и доп. категорий;
- Редактура и доперевод всего текста Руссобит-М;
- Книги инвентаря обновлены (новые русские шрифты, текст отредактирован + изменены обложки и фоны).

Обновление русификатора текста Shadow Man Remastered 22.04.21.

  • В субтитрах исправлены неточности перевода Руссобит-М и добавлены заглавные буквы.
  • Переведен новый диалог в Experimentation Rooms.
  • Добавлен шрифт субтитров от Русского проекта, он на данный момент самый оптимальный.
  • К сожалению, субтитры пока что не всегда влезают в экран.
Звуки Русификаторы
Источник  
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ
Ваш комментарий
Комментарии: 42

Русификация звука Shadow Man Remastered для GOG-версии (на других вариантах может не работать). Файлы русификатора взяты со старого оригинального русифицированного ShadowMan на купленном диске. Озвучка, на мой взгляд, лучше руссобитовской. Голос из заставок совпадает с голосом в игровом процессе (в отличии от выложенной русссобитовской версии). Всё разложено в соответствии с папками Shadow Man Remastered.
Проверено: работает без вылетов на GOG.

Скачать (хранится до 01.07.21, в ссылке заменить "_" на "." ):

Спойлер

https://ru_files_fm/u/wpykj5c8g

Инструкция:

Спойлер

1) Сделать резервные копии файлов ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf;
2) Распаковать файлы ShadowManEX02.kpf и ShadowManEX03.kpf архиватором (например "7z");
3) Содержимое архива Shadow Man Remastered RUS.7z копировать с заменой в соответствующие папки (подписано);
4) Запаковать содержимое соответствующих папок в *.zip-архивы без сжатия (тем же архиватором) с расширением *.kpf или потом изменить расширение с *.zip на *.kpf;
5) Копировать получившиеся файлы в папку с игрой с заменой (вы же сделали резервные копии этих файлов);
6) Сверху можно накатить русификатор текста от ZoG (текст не в этих игровых архивах);
7) Играть.

ShadowManEX02.kpf \audio\sfx
ShadowManEX03.kpf \audio\speech

Пример голоса (хранится до 01.07.21, в ссылке заменить "_" на "." )

Спойлер

https://ru_files_fm/u/dwnzr385s

1

Попробовал русификацию звука Shadow Man Remastered для GOG-версии (с патчем 1.11). Установил более простым и удобным способом - с помощью Total Commander. Результат тот же, что и со Steam версией. Да, всё работает, но русской озвучки не хватает на всю игру - в сценках и локациях, которых нет в оригинале, звучит английская речь.Вряд ли кто-то сможет синтезировать имеющуюся русскую озвучку на эти моменты. Да, озвучка приятна на слух, мастеровита, хоть и была неофициально сделана в своё время, точно такая же у меня установлена и на оригинал от Руссобит-М.Но русификацию текста устанавливать не стал - ничего интересного она не переводит, весь текст и текстуры останутся на английском, субтитры мне не нужны. Переведётся только "Загрузка" вместо "Loading"и Пророчество,Папка Нетти, Дневник Джека,Книга Теней.В Дневнике Джека коды на отключение поршней в Машинном Зале Убежища будут переведены, как в оригинале - на 4 поршня, а не 6, как в ремастере и с номерами, как в оригинале. Это не перевод , а тупая копирка руссобитовского текста на ремастер. Горе-"переводчики" ЗоГа решили не заморачиваться с настоящим переводом текста и текстур ремастера и оставили всё, как есть.Я ведь уже писал ранее,что настоящей русификации ремастера мы не увидим,т.к. разработчики и не собирались вставлять её в игру, а больше некому. Остаётся либо играть в оригинале,либо поставить хотя бы неполную,поскольку на оригинал, старую русскую озвучку.

1

а на новую версию он установится?))

0

Нет,ТК в новой игре папки Data нет ,я создавал закидывал ,но все равно английский .

0

На форуме Zone of Games в разделе "Русификаторы" вчера,16 апреля,уже выложили русификаторы текста и озвучки от "Руссобит-М",адаптированные для Shadow Man Remastered.Ссылка - в последних комментариях темы Shadow Man.

0

Озвучка от руссбит? Она же ужасна, да и текст пока не влазит. Нужно ещё подождать пока не допилят до конца.

0

Озвучка ,конечно,не от "Руссобит-М", у тех озвучки никогда и не было,только случайные реплики или вопли. Это добротная пиратская озвучка, которую выдают за профессиональную.Текст,возможно и от "Руссобит", но для ремастера не годится, в оригинале от "Руссобит-М" не только грамотно переведён текст, но и текстуры тоже. В ремастере такой "русейфекатор" переводит только то,что не нужно:файлы Нетти, Книга Пророчества, Книга Тени и (проклятье!) Дневник Джека, где информация о кодах отключения поршней в машинном зале Убежища не соответствует действительной,поскольку это ремастер,а не оригинал, и бесполезные субтитры,которые вылезают за экран,поскольку были подогнаны под 800х600 для русифицированного оригинала.Да,ещё переводит слово "Загрузка" вместо "Loading".Вот и вся русификация.Озвучка приятна на слух,но в ремастере её не хватает на всю игру,ведь она для оригинала,а не ремастера.

0

Что и следовало доказать, нужно пилить его с нуля.

0

Именно так. Было бы кому. Вон Сибирский Гремлин "допилил" русификатор текста от "Акелла" для HD переиздания Onimusha Warlords,причём дважды.Озвучка от "Акелла" в переработке не нуждалась, она,конечно,не идеальная,есть в ней и прорехи и изъяны,но всё же лучше английской. Всё это есть на плэйграунде.Но с той игрой было проще, там ничего не изменили и не добавили,кроме графики и саундтрека. С ремастером Shadow Man другое дело. Боюсь, нормальной русификации текста и озвучки для ремастера мы так и не дождёмся. Игра слишком нишевая, да и всем просто лень,даже за деньги.Вон и Флинг проигнорировал игру, как я и писал, что другого трейнера не будет, так и вышло.

0
озвучки для ремастера мы так и не дождёмся.........да и всем просто лень, даже за деньги

Во-первых, денег ещё никто и не предлагал)))

Во-вторых, заняться озвучкой могли бы многие студии, если бы нашёлся человек, который возьмёт на себя работу с текстом. Возможно, я ошибаюсь (и будет хорошо, если это так), но в игре вроде как жёсткие тайминги в катсценах, а значит придётся серьёзно укладывать существующий перевод. Плюс ещё подготовка материала для выдачи актёрам занимает очень много времени.

Увы, желающих заниматься подобным людей трудно сыскать, поэтому и не получается брать на озвучку все желаемые проекты. Так что дело не в лени и не в малой популярности игры, а в банальной нехватке людей и свободного времени.

0

Эти соображения никак не опровергают того, что я написал ранее. Неважно за деньги или не за деньги, но браться за этот проект никто не будет. Хотя есть хорошая пиратская озвучка для оригинала и грамотно переведённый текст и текстуры от "Руссобит-М" для него же. Это хорошая основа для работы переводчиков, если бы таковые нашлись. Смысл моего предыдущего комментария в том, что в обозримом будущем перевода не будет. Сейчас в стране другая ситуация, если в начале и середине 2000-х находились и переводчики текста игр и студии для русской озвучки для них же, то сейчас таковых почти нет и дело не в нехватке свободного времени или средств, а в отсутствии желания и инициативы этих людей. Что, в те годы у всех было больше свободного времени, чем сейчас? Не верю. Просто тогда организация переводов была поставлена на поток, а сейчас её нет. Только отдельные энтузиасты-добровольцы, а не организации, как тогда. Заодно практически прекратился и выход качественных отечественных игр. Потому что всем плевать.И денежная мотивация не поможет, если нет желания заниматься этим. Посмотрите на сайт Zone of Games. Там тоже что-то переводят, иногда годами, собирают донаты, а в итоге перевод забрасывается и те кто платил донаты получают дырку от бублика. Есть там печально известный "переводчик" игр под говорящим ником Mercury,который немало перевёл игр себе в карман. У древних римлян Меркурий - младший бог, вестник и покровитель торговли. Вот этот Mercury и организовывал сбор донатов на переводы игр, сам не переводил, но донаты собирал исправно.Конечно,на ЗоГе есть некоторые крупные переведённые игры, но их можно пересчитать на пальцах одной руки,в основном это пиксельный треш, визуальные новеллы,дешёвенькие квесты.Так что я написал со знанием дела, годами наблюдая за работой ЗоГа, иногда что-то скачивая оттуда. Вон, в 2017 году, когда вышла NieR Automata, без русской локализации, забагованная и неоптимизированная, её тут же кинулись исправлять и русифицировать и за рекордные 3 месяца перевод был готов,правда потом годами ещё полировали и дорабатывали. Сейчас вышел NieR Replicant, его тоже уже как бы переводят, но на самом деле просто собирают донаты на будущий перевод, который, разумеется, неизвестно когда выйдет.

0

Это вот этот? https://drive.google.com/drive/folders/1Tbi-R4WgAo_0XU-TsPebIKD4Ut60CD7p

0

Все русское установить получилось, и звук и субтитры но меню игровое инвентарь все на инглише, это ни как не поправляется ,может кто знает?

0

Вижу тема игры впала в летаргию - ещё 5 июля вышла v1.31 Shadow Man Remastered в GOG, а тут - тишина.В новейшей версии ремастера опять множество исправлений и улучшений, даже добавили возможность смотреть открытые в игре видеоролики,как в оригинальной игре. Но по прежнему нет опции вкл. и выкл.субтитры и, разумеется, никакой русской локализации. Как я и писал ранее,данную игру - Shadow Man Remastered никто и не собирается переводить,хотя она куда более достойна полной русской локализации, чем тот шлак,что вышел до сих пор в этом году и ещё выйдет до конца года.Потому что всем плевать.Нишевые,пусть даже замечательные, игры,не попавшие в струю пиара, в упор никто не видит и если уж сами разработчики не хотят добавить русскую локализацию в игру,то за них это никто и не сделает.

0

уже есть возможность отключить субтитры в настройках. параметры->настройки экрана->настройки информации на экране->показывать субтитры (выкл.). а вот какая команда возьмется озвучить - вопрос. я дополнительно залил неперекодированный скрипт с диалогами в папку кат-сцен на случай озвучивания. сейчас не тронуты только объектные текстуры. https://forum.zoneofgames.ru/topic/30395-shadow-man/?do=findComment&comment=1058251

2

Очень Вам признателен, наконец дело сдвинулось с мёртвой точки и нашёлся человек, которому небезразличен перевод на русский язык ремастера одной из самых замечательных игр, известных мне. Я установил и проверил русификатор текста по предложенной ссылке (русификатор озвучки уже давно установил, у меня игра v1.31 GOG) - и в конце-концов увидел настоящий,нехалтурный перевод текста и текстур в ремастере этой великолепной игры.От всей души благодарю Вас за проделанную работу над переводом. Проверил переводы Файлов Нетти, Пророчества, Дневника Джека,название предметов, примечаний и локаций - отлично! Да,убедился, что Вы правы, в настройках информации на экране действительно есть много опций, включая "показывать субтитры"(выкл.-вкл.). Когда установил предложенный русификатор текста в игру - сразу же и убедился. Просто я был невнимателен. Получается,v1.31 GOG ремастера - это уже завершённая полноценная игра, которой не хватает только нормальной полноценной русификации текста, текстур и озвучки. Конечно,есть мелкие косяки с русификацией выбора языков,определение монитора, версии ОС для игры, но это мелочи. Главное, что первая нормальная текстовая русификация игры появилась благодаря Вам. Что ж, осталось только немного отшлифовать перевод текста и текстур, дополнить озвучку( не представляю,правда, кто это сделает - озвучка то старая и только для оригинала, а значит неполная, не на все сцены и локации) - и вопреки высокомерным разработчикам Shadow Man Remastered, не считающих нас ровней себе, игра всё же БУДЕТ полностью на русском.Очень бы этого хотелось для всех нас. С уважением к Вам и Вашему труду для всех.

3

Очень рад! Да, согласен, это же устоявшаяся версия. Игре осталась пара боссов и адаптация под консоли. Я фанат игры и поэтому положил начало ещё 22 апреля, чтоб на месте не стояло. Потом, по мере выхода версий, выяснялись изменения в файлах и возможность редактировать кое-какие документы или заметить, что пути и форматы файлов стали другими. Например, раньше нельзя было трогать документ доп. меню, даже английскими символами - возникала ерунда в виде значков доллара перед словом. Теперь, доп. меню воспримет любой символ или иероглиф без проблем. Только вот где-то назначен по умолчанию один и тот же файл шрифта для субтитров и для доп. меню. Если это найти - надо для доп. меню назначить путь к другому файлу, не правленному. А вот субтитры воспринимают только правленный шрифт. Для последнего русификатора самое трудное было это шрифты книг, разработчики изменили их на более сложный формат. Я доволен, что я очень метко нашёл человека, у которого была наработка замечательной программы для редактуры координат. И я, вручную в Фотошопе и Гимпе, старался сделать филигранно. В текстовых файлах книг тоже запариться пришлось, изначально расположение русского текста было настолько кривым, что пришлось чуть ли не с линейкой всё это подстраивать. А вообще, поиск информации, скачивание много чего и консультация у людей - вот что было самым объёмным. Кем-то одим не удалось быть. И адаптатором и искателем вышло.

2

У Вас действительно получилось сделать отличный русификатор текста для ремастера. А я уже не надеялся. По моих прежним комментариям Вы можете заметить, что я старался оживить, казалось, безнадёжно мёртвую тему, воззвать к неравнодушным к игре людям.И вот Вы откликнулись. Я не просто фанат этой игры - она была ПЕРВОЙ моей игрой для ПК, купленной ещё в 2004 году на диске от Руссобит, когда и компа для её запуска у меня не было - играл урывками у сестры, которой муж купил первый ПК в этом году.Диск до сих пор хранится дома - вполне работоспособный. Да и сейчас у меня на ПК есть эта игра - я собрал её из 3-х разных версий - основа от Руссобит, графические настройки - от американской лицензии, русская озвучка - качественная пиратская. Сверху накатил улучшенные текстуры с Nexus.mods от фаната-мододела. Узнал о выходе Shadow Man Remastered и не удивился, что игра вышла "только для белых людей" - 5 полных локализаций на основные западноевропейские языки - и никакой русской локализации.Отслеживал в Steam информацию об обновлениях. Скачивал, удалял, переустанавливал, пока не добрался до v1.31 GOG, которая,скорее всего, уже окончательная. И вот,благодаря Вам, наконец увидел в игре нормальный русский текст - впервые со времени выхода ремастера. Что же делать, если часто многие разработчики демонстративно не хотят вставлять в свои игры русскую локализацию. Вон вышла ещё 10 июня очень ожидаемая мной NINJA GAIDEN - Master Collection - так же демонстративно без русского языка - и не нашлось никого, кто бы просто адаптировал уже давно имеющуюся на версиях для PS3 и XBOX 360 полную русскую локализацию - текст и озвучку на 3 игры коллекции. Я уже понял, что никто на Zone of Games не собирается их не то что переводить, но и адаптировать уже готовые переводы. А ведь игры этой коллекции не рядовые, а легенды консольного игростроя 2000 - 2010-х, ВПЕРВЫЕ выпущенные на ПК. Но никому нет до этого дела. А наш собственный игрострой в глубоком упадке.Но хотя бы есть энтузиасты, которые хоть какие то хорошие игры - и старые и новые всё же переводят на наш родной язык - текст и озвучку. За это им честь и хвала, в том числе и Вам,за Ваши труды и старания для перевода переиздания этой отличной игры.

2

Приятно, что у игры есть преданные русскоязычные ценители, такие как Вы, и люди в сообществах, посвященных Человеку-тени. Игра является постмодернистским, но самобытным проектом, не просто взявшим лучшие механики у одной всеми известной action-adventure, но у и приумножившим многое в геймплее. Переводу остались объектные текстуры, логотип "SHADOW MAN", вопрос насчёт разного файла шрифта и озвучка. Конечно, даже самая толковая озвучка из существующих имеет множество косяков и не подойдёт под текст. Касаемо диалогов, они прошли много прогонов, потому что в сюжете содержится большое количество отсылок к легендарным событиям и людям, библейским писаниям, красной нитью проходят фразы и намёки из произведений Шекспира. И, например, упоминание малоизвестной в России пьесы Юджина О'Нила The Iceman Cometh (Продавец льда грядет), в последней речи Марко Круза. "Смерть грядет в долине яростной судьбы" - одновременно отсылка на эту пьесу и на Гамлета. Насчет последнего, я взял словосочетание из лучшего перевода Лозинского. Руссобит-М, а точнее локализаторы 'Nikita', иронично, тёзки мне, упустили пьесу О'Нила. Продавец льда - это метафора смерти в пьесе, а этого у них не было. Весть текст, особенно, самое важное они перевели очень чётко. А вот многие тонкости - грубо. + было несоответствие с книгами инвентаря, неправильные словесные обороты, тавтологии и исковерканные имена. Также, все помнят фразу в игре "What sleep is here?". Как её только не меняли. Многие считали, что это из Шекспира. Если быть точным, это из цитаты епископа Бишопа Бономелли, где он говорит "What sleep is here meant, my friends?"/"Что означает сон, друзья мои?". Поэтому самое уместное стало: "Что здесь за сон?". Подобные моменты ещё были, но они касались не конкретностей, а общеразговорных фраз, которые перевели посредственно. Их мы устранили и стало гораздо лучше. И выходит так, что те, кто возьмется за озвучку, естественно, начнут её с нуля :)

2

Вроде сделал всё по инструкции для ремастера, но при запуске начинает быстро менятся кадры и голос вообще отсутствует.

0

Друг, ставь вот это для текста на последнюю версию игры https://drive.google.com/file/d/1ZLapgc_tqpzzJG3I24MMzV21zg0voBMZ/view?usp=sharing Пока в шапку на ZoG'e не вносили, поэтому сейчас распространена неофициальная ссылка.

0

Спасибо, но с текстом всё норм, а вот с озвучкой траблы.Вот если бы сделали репак с озвучкой и текстом сразу, то было бы отлично.

0

Ого, спасибо. Я уж и не надеялся на текст. Как не пробовал ставить, а то что на зоге матюкается на несовпадение хешей

0

Кстати на 13 января запланированы консольные версии, собственно и сам апдейт добавляющий новых боссов и противников. Есть желание доработать русификатор?

1

В первую очередь проведётся работа над объектами. Упор на качество - главное. Разговор с ожидаемым боссом уже есть в русике 1.3. Посмотрел видео с геймплеем на консолях. Там подсказки во время игры ввели. Если они корректно изменятся через документ отвечающий за доп. настройки, то это простая задача. Если будет такая же штука как с кое-какими назначениями клавиш (как вы могли заметить) - придётся попытаться программисту внести правки в исполняемый файл (впервые!). Причем финальный и гог и стим.

1