Студия Mechanics VoiceOver неожиданно порадовала поклонников Silent Hill 2 релизом русской озвучки для ремейка игры. Это прекрасный новогодний подарок для фанатов хоррор-саги, который стал доступен в начале октября. Авторы перевода заявили, что озвучка сделана "от фанатов для фанатов", и предложили игрокам насладиться игрой на родном языке без лишних слов.
Декабрь только начался, а у нас для вас уже первый новогодний подарочек, дорогие подписчики! Без мам, пап и сборов мы решили сделать для вас озвучку свеженького ремейка Silent Hill 2, от фанатов для фанатов! Без лишних слов, просто пожелаем вам приятной и атмосферной игры на родном языке.
Озвучивание ключевых персонажей игры выполнили талантливые актеры: Джеймс Сандерленд в исполнении Андрея Мишутина, Мэри Шеперд-Сандерленд и Мария — Екатерина Дмитрова, Анжела Ороско — Елена Лунина, Лора — Елена Байбикова, Эдди Домбровски — Константин Карасик, а другие роли исполнили Андрей Маслов, Дмитрий Рыбин и Пётр Слепцов.
В данный момент в работе находится ещё одна озвучка данного проекта от студии GamesVoice, которая успешно провела сборы, но точной даты выхода своей работы пока не называла.
Ооох пойдёт щас возня!)))
Не зря я откладывал прохождение, теперь можно будет уже пропатченную игру с русской озвучкой по кайфу пройти.
Молодцы!!!
Вопрос нужна ли она? Люди читать не умеют?
Хорошая новость, особенно для тех, кто ждал перевод, чтобы пройти игру. Выбор - это всегда хорошо. Любопытно было послушать после того, как уже прошел и знаешь, что к чему. Впечатления следующие: в целом голоса подобраны неплохо, особенно понравился Эдди, но с Марией полностью промахнулись, все ее интонации из ремейка здесь - мимо. В ремейке образ Марии переработали, сделав ее более холодной и отрешенной, в этой озвучке этого эффекта совершенно нет, она какая-то заурядная, каждая фраза сопровождается ненужными придыханиями.
Кроме того, есть огрехи и в самом переводе: "Aren't you Maria?" на самом деле переводится в этой сцене как "Разве ты не Мария?" (в титрах: "Ты ведь Мария?"), а тут перевели как "Ты не Мария?", что искажает смысл вопроса, поскольку своим вопросом Джеймс подчеркивает противоречие между тем, кем она представилась и теми фактами, которые он о ней узнал. То же и со следующей фразой: "Если ты хочешь, чтобы я ею была" зачем-то перевели как "Если тебе так нужно" - "хочешь" и "нужно" - это разные вещи, нельзя их так просто смешивать. Если и в других ситуациях они понапихали такой отсебятины, ломающей контекст, то такой перевод только испортит игру.
Конечно, лучше уж хотя бы такая озвучка, чем никакой вообще, но все же посоветую тем, кому в сюжетных играх важна атмосфера и контекст происходящего, играть пока с оригинальной озвучкой и титрами (они в целом адекватно передают смысл, хотя тоже не без нюансов), или подождать, пока появится более качественная озвучка с более точным переводом.