Star Wars: Jedi Knight - Jedi Academy "М-Ж текстовый русификатор 2013а.1"

Дополненный и подправленный наследник предыдущей версии одинаково пригодного и для героя, и для героини перевода всего текста: меню, сообщений, начальной прокрутки и разговоров в роликах и самой игре.

Для установки просто забросить файл zzz_ja_rus.pk3 в директорию "base" игры.

Русский текст установлен вместо французского с соответствующими изменениями в меню.

Что нового:
- приведён в порядок перевод групповой игры;
- введены подменю настроек управления снаряжением, теперь в любой игре можно назначать клавиши всем предметам снаряжения;
- исправлены некоторые меню, в которых строчки русского текста наезжали друг на друга или уходили за край экрана;
- ещё раз проверен текст одиночной игры, в результате устранено достаточно много стилистических и даже смысловых погрешностей;
- для удобства ориентации переводу присвоен номер - "2013а.1": вдруг кто-нибудь сообщит о пропущенной ошибке - у исправленного варианта номер будет выше.

Что пока не удалось:
- разобраться, почему не все имеющиеся в игре титры речи выводятся на экран - а среди них встречаются достаточно важные для сюжета, да и просто забавные.

Комментарии: 6
Ваш комментарий

Что пока не удалось: - разобраться, почему не все имеющиеся в игре титры речи выводятся на экран - а среди них встречаются достаточно важные для сюжета, да и просто забавные Тоже задался таким вопросом, нашел пиратку с внутриигровыми субтитрами и принялся сравнивать ее с версией, в которой их не было. Выяснилось, что за отображение субтитров отвечает опция seta g_subtitles в файле папка_с_игрой\GameData\base\jaconfig.cfg данная опция может принимать значения: 0 - субтитры отключены 1 - внутриигровые субтитры и субтитры в роликах 2 - только субтитры в роликах Как заметил ZavroN, через меню можно выставить только 0 или 2, так что редактируем ручками Кроме того можно открыть архиватором файл assets1.pk3, найти файлы setup.menu и ingamesetup.menu, раскомментировать в них [ (убрав //) строку

1

Laisum_Fox Вообще-то, при переводе я переделал меню настройки режима игры (наряду с несколькими другими), так что пункт "Субтитры" позволяет выбрать все три режима - "Нет", "В роликах", "Во всех разговорах", и нужды в ручной правке конфигурации нет. Я имел в виду другое - некоторые разговоры НИП-ов. Например, Джейден подслушивает разговор штурмовиков при проникновении в подземелья базы на Хофе, и этот разговор сопровождается субтитрами: - Есть о чем доложить? - Никак нет. - Будьте бдительны. Мы потеряли связь с передовыми патрулями. Может, буран... или вампы. Ни то, ни другое не должно застать вас врасплох... А разговор двух наёмников, подслушанный в начале операции по спасению гробницы джедая, идёт без субтитров: - Я еле вижу в этой штуке. Как будто снова стал штурмовиком. - Ты был штурмовиком?... Особенно неприятно, что не проявляются титры некоторых важных для сюжета разговоров; например, реплики имперцев, передаваемые камерами системы безопасности в начале эпизода с заминированной энергостанцией - а именно из них ГГ узнаёт, что станция заминирована: - Заряды установлены. - Хорошо. Республика становится самодовольной. Они недооценивают нас... Пробовал сравнивать соответствующие декомпилированные скрипты - guards_talking1.ibi из hoth3 и seccam_planted.ibi из t1_fatal - и разницы в процедурах вывода реплик не обнаружил. Так пока и не разобрался.

0

iglebor а я понял о чем ты.... не знаю... я помню что в какой то пиратке, я лично видел эти субтитры =)

0

Сильно извиняюсь, перевод который я взял только частично твой х) но "Полный выход" звучит не очень. в мультике.

0

1. Ставлю русификатор. 2. Захожу в игру. 3. Прекращена работа программы.

0