на главную
об игре

Tale of Wuxia "Русификатор текста и текстур" [v0.65] {Sonikso}

@Sonikso выпустил промежуточную версию перевода Tale of Wuxia пошаговой одиночной ролевой игры родом из Китая.

К сожалению, перевод затрагивает лишь часть текстов, но автор обещает его когда-нибудь закончить.

Информация:

  • Версия и дата перевода: 0.65 от 11.11.2024
  • Версия игры для установки: 1.0.2.6 [Steam].
  • Тип русификатора: Любительский {Sonikso}
  • Вид русификации: текст + текстуры + текст
  • Лаунчеры:Steam

Инструкция по установке:

  • Установка русификатора текста: Переместить папку Mods в корневую папку с игрой.
  • Установка русификатора текстур: Переместить папку Config в корневую папку с игрой и подтвердить замену файлов.

Пример перевода:

История версий русификатора:

Спойлер

v 0.65

  • *Переведёно путешествие в Чэнду.
  • *В большинстве случаев «меч-дао» заменил на «сабля».

v 0.6

  • *Переведёна первая половина 3-го года игры до похода в Чэнду (Арена и долина Ванъю ещё в планах).
  • *Обращение гунян вместе с именем изменил с «девушка» на «леди».

v 0.5

  • *Переведён 2-й год игры.
  • *Незначительная корректировка текстур и текста.

v 0.45

  • *Переведён 2-й год игры до похода в следующий город.
  • *Подкорректирован перевод обращений типа: дашисюн, шисюн, шиди и т.д.
  • *В большинстве случаев убрал упомянание о себе в третьем лице, потому что для русского человека это звучит странновато.
  • *Нэйгун (внутренняя работа) изм. на «внутреннее совершенствование, культивация». Почему два варианта? Из-за настроек интерфейса. Если в тексте первый вариант выглядит вполне читаемым, то где-нибудь в режиме развития становится просто микроскопическим. Собственно поэтому и было решено использовать термин «культивация» в дополнение к первому.

v 0.4

  • *Переведёна первая половина 2-го года игры (обучение в долине Ванъю ещё не переведено).
  • *«Винная лавка» изм. на «Таверна», т.к. было принято решение байцзю перевести как «водка». Почитав немного об алкоголе в Китае, я опять же укрепил своё мнение в таком варианте перевода.
  • *Соответственно название навыка «Винопитие» изм. на «Алкоголь».
  • *Цзюй Соу изм. на «Мандариновый Старец», т.к. у семи мудрецов нет имён ( Есть даже один миф: был садовод, у которого уродились два удивительно крупных мандарина, а в них обнаружились четыре маленьких старичка, игравших в облавные шашки, а потом улетевшие на драконе на небо.)
  • *Иероглифы 晚辈 и 前辈 (яп. кохай и семпай) было решено опустить и переводить только личное местоимение, так как я не нашёл им альтернативы. Можно было перевести как «наставник», но побоялся, что произошла бы путаница из-за изобилия учителей и наставников.
  • *Правка названий. Из них: секта Байцао теперь секта Сотни трав, а секта Багуа стала сектой Восьми триграмм, эскорт Чанхуна испр. на охранное бюро Чанхуна и др.

ВНИМАНИЕ: Записи в книге навыков и названия предметов, если они уже открыты и отображены, не меняются. Для того, чтобы изменения вступили в силу, нужно загрузить сейф, когда предмета или записей в книге ещё нет. Всё остальное меняется «на лету».

v 0.3

  • *Переведёны события в Лояне на 2-ом году игры.
  • *Произведена корректировка текста.

v 0.2

  • *Произведена корректировка текста v 0.1.
  • *Переведены пропущенные диалоги и предметы.

v 0.1

  • *Переведено вступление в деревне Дукан и 1-й год игры.

В первую очередь я опирался на язык оригинала, а уже потом смотрел на английский вариант. В связи с этим вы увидите: пояснения в диалогах на некоторые термины; все вокруг братья и сёстры; персонажи говорят о себе в третьем лице или прибавляют к имени различные приставки.

(Обычно таким образом показывают скромность и учтивость).

Кому-то это придётся по душе, а кому-то, возможно, нет...

Из-за плохой адаптивности интерфейса к западным языкам пришлось сокращать слова, а в некоторых случаях убирать целые предложения. Например, в описании стилей должны быть перечислены техники этих стилей, однако если оставить весь
текст, то часть его попросту не будет видна. Выглядит это не очень приятно.

Также в кит. языке часто встречал обращение на «ты». Я постарался сохранить такую форму, где это уместно (обращение к ребёнку или первое знакомство с людьми примерно одного возраста с главным героем. Если кому интересно, на втором году игры нашему герою 16 лет).

Комментарии: 4
Ваш комментарий

Tale Of Wuxia-русификатор версии 0.65 от Sonikso (текст и картинки)

https://drive.google.com/file/d/1QSQzxqCrJ9VagtSnP95oNNNHKwd-9GVZ/view

1

О, вот этот работает к версии 1.0.3.1. Спасибо добрый человек. До этого пробовал 0.6 версию перевелась только часть текстур. А с этой версией и текст. Отмечу, что я еще папку внутри папки Mods из 1.0.2.6 переименовал в 1.0.3.1, принесло ли это какую-либо пользу я не знаю) просто что-то решил проверить

1

смена имени папки мода с 1.0.2.6 на 1.0.3.1 помогла встать моду-русификатору, большое спасибо за подсказку!

0

всё сделал как в инструкции, но русский язык так и не появился, есть у кого то обьяснение или может видео как правильно это сделать? возможно я что то упустил, спасибо заранее

0