@Sonikso выпустил промежуточную версию перевода Tale of Wuxia — пошаговой одиночной ролевой игры родом из Китая.
К сожалению, перевод затрагивает лишь часть текстов, но автор обещает его когда-нибудь закончить.
Информация:
Версия и дата перевода: 0.65 от 11.11.2024
Версия игры для установки: 1.0.2.6 [Steam].
Тип русификатора: Любительский {Sonikso}
Вид русификации: текст + текстуры + текст
Лаунчеры:Steam
Инструкция по установке:
Установка русификатора текста: Переместить папку Mods в корневую папку с игрой.
Установка русификатора текстур: Переместить папку Config в корневую папку с игрой и подтвердить замену файлов.
Пример перевода:
История версий русификатора:
Спойлер
v 0.65
*Переведёно путешествие в Чэнду.
*В большинстве случаев «меч-дао» заменил на «сабля».
v 0.6
*Переведёна первая половина 3-го года игры до похода в Чэнду (Арена и долина Ванъю ещё в планах).
*Обращение гунян вместе с именем изменил с «девушка» на «леди».
v 0.5
*Переведён 2-й год игры.
*Незначительная корректировка текстур и текста.
v 0.45
*Переведён 2-й год игры до похода в следующий город.
*Подкорректирован перевод обращений типа: дашисюн, шисюн, шиди и т.д.
*В большинстве случаев убрал упомянание о себе в третьем лице, потому что для русского человека это звучит странновато.
*Нэйгун (внутренняя работа) изм. на «внутреннее совершенствование, культивация». Почему два варианта? Из-за настроек интерфейса. Если в тексте первый вариант выглядит вполне читаемым, то где-нибудь в режиме развития становится просто микроскопическим. Собственно поэтому и было решено использовать термин «культивация» в дополнение к первому.
v 0.4
*Переведёна первая половина 2-го года игры (обучение в долине Ванъю ещё не переведено).
*«Винная лавка» изм. на «Таверна», т.к. было принято решение байцзю перевести как «водка». Почитав немного об алкоголе в Китае, я опять же укрепил своё мнение в таком варианте перевода.
*Соответственно название навыка «Винопитие» изм. на «Алкоголь».
*Цзюй Соу изм. на «Мандариновый Старец», т.к. у семи мудрецов нет имён ( Есть даже один миф: был садовод, у которого уродились два удивительно крупных мандарина, а в них обнаружились четыре маленьких старичка, игравших в облавные шашки, а потом улетевшие на драконе на небо.)
*Иероглифы 晚辈 и 前辈 (яп. кохай и семпай) было решено опустить и переводить только личное местоимение, так как я не нашёл им альтернативы. Можно было перевести как «наставник», но побоялся, что произошла бы путаница из-за изобилия учителей и наставников.
*Правка названий. Из них: секта Байцао теперь секта Сотни трав, а секта Багуа стала сектой Восьми триграмм, эскорт Чанхуна испр. на охранное бюро Чанхуна и др.
ВНИМАНИЕ: Записи в книге навыков и названия предметов, если они уже открыты и отображены, не меняются. Для того, чтобы изменения вступили в силу, нужно загрузить сейф, когда предмета или записей в книге ещё нет. Всё остальное меняется «на лету».
v 0.3
*Переведёны события в Лояне на 2-ом году игры.
*Произведена корректировка текста.
v 0.2
*Произведена корректировка текста v 0.1.
*Переведены пропущенные диалоги и предметы.
v 0.1
*Переведено вступление в деревне Дукан и 1-й год игры.
В первую очередь я опирался на язык оригинала, а уже потом смотрел на английский вариант. В связи с этим вы увидите: пояснения в диалогах на некоторые термины; все вокруг братья и сёстры; персонажи говорят о себе в третьем лице или прибавляют к имени различные приставки.
(Обычно таким образом показывают скромность и учтивость).
Кому-то это придётся по душе, а кому-то, возможно, нет...
Из-за плохой адаптивности интерфейса к западным языкам пришлось сокращать слова, а в некоторых случаях убирать целые предложения. Например, в описании стилей должны быть перечислены техники этих стилей, однако если оставить весь текст, то часть его попросту не будет видна. Выглядит это не очень приятно.
Также в кит. языке часто встречал обращение на «ты». Я постарался сохранить такую форму, где это уместно (обращение к ребёнку или первое знакомство с людьми примерно одного возраста с главным героем. Если кому интересно, на втором году игры нашему герою 16 лет).
О, вот этот работает к версии 1.0.3.1. Спасибо добрый человек. До этого пробовал 0.6 версию перевелась только часть текстур. А с этой версией и текст. Отмечу, что я еще папку внутри папки Mods из 1.0.2.6 переименовал в 1.0.3.1, принесло ли это какую-либо пользу я не знаю) просто что-то решил проверить
всё сделал как в инструкции, но русский язык так и не появился, есть у кого то обьяснение или может видео как правильно это сделать? возможно я что то упустил, спасибо заранее
Tale Of Wuxia-русификатор версии 0.65 от Sonikso (текст и картинки)
https://drive.google.com/file/d/1QSQzxqCrJ9VagtSnP95oNNNHKwd-9GVZ/view
О, вот этот работает к версии 1.0.3.1. Спасибо добрый человек. До этого пробовал 0.6 версию перевелась только часть текстур. А с этой версией и текст. Отмечу, что я еще папку внутри папки Mods из 1.0.2.6 переименовал в 1.0.3.1, принесло ли это какую-либо пользу я не знаю) просто что-то решил проверить
смена имени папки мода с 1.0.2.6 на 1.0.3.1 помогла встать моду-русификатору, большое спасибо за подсказку!
всё сделал как в инструкции, но русский язык так и не появился, есть у кого то обьяснение или может видео как правильно это сделать? возможно я что то упустил, спасибо заранее