Над локализацией работали:
Перевод видеороликов на русский язык неопознанная группа
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанные актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
Обзор перевода:
Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.
Сам же перевод основан на официальной локализации, выпущенной «Руссобит-М». Это уже даёт переводу небольшое преимущество, поэтому перейдём сразу к замечаниям. Овальный кабинет Белого дома назвали «овальным офисом» - явная ошибка перевода. «С4» лучше было бы конечно перевести как «пластиковая взрывчатка», т.е. без утяжеления смысла, как это было сделано в виде «си-четыре». Ошибка, от которой хочется смеяться и плакать одновременно, цитирую: «он нажил своё состояние, занимаясь наркоторговлей и проституцией». Для тех, кто не понял, поясняю, персонаж, о котором идёт речь, занимался не проституцией, а сутенёрством. Да и сомнительно это как-то - нажить состояние, занимаясь проституцией. Актёр, озвучивший все мужские роли хорошо, с выражением читает закадровый текст повествования, и точно также озвучивает все реплики персонажей, что очень плохо.
Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским озвучением. А их переводам - более опытных актёров, хотя бы тех, которые озвучили для них (пиратов) игры «Cursed Mountain» и «The Saboteur». По слухам команда «DK Team» также полностью озвучила эту игру на русский язык, но их перевод так и не вышел в тираж. Возможно, он получился лучше данного и тогда «Седьмому волку» стоило бы обратить свой взор на «DK Team».
Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.
История изменений русификатора
Второй выпуск [08.08.2010]
· Добавлен недостающий перевод четырёх видеороликов.
· Обновлена информация о переводе.
Первый выпуск [02.07.2010]
· Первый выпуск.
Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на пиратское издательство «Седьмой волк» в 2010 году.
Техническая адаптация выполнена «Siberian Studio» в 2010 году.
спасибо, но воздержусь. Сэм Фишер говорящий как тинейджер, не впечатляет
Оо, они наконец доработали русик озвучки? А то раньше - то сэм говорил как баба, то не на русском говорил...
AL5 Видеоролики только 08.08.2010
Как язык озвучки поменять на английский?
"необходимый файл отсутствует или поврежден". Что делать? Папку с игрой указываю верно, антивирь вырублен. Win 7 32
ку
какое озвучение, озвучивание, лапти необразованные.
Это вообще старый русик - от 10.09.2016 здесь http://www.playground.ru/files/tom_clancys_splinter_cell_conviction_rusifikator_zvuk_ot_xen_7_wolf_siberian_studio_10_09_2016-135224/ И то не все ролики даже в третьей редакции сделаны - кое-какие всё равно остались без перевода, как раз проходил в декабре.
Eastlion Мне ли не виднее, что выкладывать? И тот и тот файл выкладывал я. Там русификатор ЗВУКА, а здесь ВИДЕОРОЛИКОВ. В русификаторе ЗВУКА - ВИДЕОРОЛИКОВ нет.
MakssGame звиняюсь, спутал. Ещё и оказалось что у меня на винте первый вариант лежит, поэтому и были некоторые ролики на английском. Спасибо. А Гремлину нужно добавлять в название русификаторов номер версии - проще будет для всех.